Шрифт:
Интервал:
Закладка:
—Мой отец!
—Угу.
—С чего вдруг ты сажаешь олеандры моему отцу?
—Это моя работа. И перестраиваю его внутренний дворик. Твоя мачеха уже уговаривает Уилла купить туда новую мебель. И фонтан. Мне кажется, что женщины, увидев пустое пространство, сразу пытаются туда что-то купить. Когда я вчера уходил от них, они все еще это обсуждали.
—Ты... что ты там делал?
—Ел пирог. Послушай, не задерживай меня. Я должен начать работу и успеть заехать домой, чтобы привести себя в приличный вид перед обедом с вашим профессором. До вечера, Рыжик.
—Подожди... Стой, я говорю! Ты ни с того ни с сего заставил свою мать позвонить мне.
—Как это ни с того ни с сего, если ты сказала, что хочешь, чтобы мы познакомились с семьями друг друга? Моя сейчас в паре тысяч миль отсюда, так что телефонный звонок показался вполне естественным выходом из положения.
—Тогда хотя бы объясни, что это значит, — Стелла взмахнула бумагами. — Все это!
—Ну конечно же. Ты жить не можешь без объяснений. — Логан объяснил по-своему: схватил ее за волосы, притянул к себе и крепко поцеловал. — Если этого недостаточно, значит, я что-то делаю неправильно. Пока.
—И он просто ушел. Оставил меня там с выпученными глазами.
Даже несколько часов спустя, меняя Лили памперс, пока Хейли переодевалась к обеду, Стелла никак не могла успокоиться.
—Вы же сами сказали, что должны познакомиться с семьями друг друга, и все такое. Ну вот, он и поговорил с вашим отцом, а вы — с его матерью.
— Я помню свои слова, но он потопал напрямик, как слон. И заставил мать позвонить, не предупредив меня. Вот так сразу! — Стелла взяла Лили на руки, прижала ее к себе. — Он меня заводит.
—Ой, хоть бы меня кто завел! Я бы не отказалась, — Хейли встала боком к зеркалу, повздыхала над оставшимся после родов животиком. Я не верила книжкам, думала, после родов живот исчезнет сам по себе.
—Само по себе ничего не исчезает, но ты молодая и много двигаешься. Ты быстро вернешь свою фигуру.
—Надеюсь... — Хейли вдела в уши любимые серебряные кольца. — Стелла, я хочу вам кое-что сказать, потому что вы моя лучшая подруга и я вас очень люблю.
—О, милая!..
—Это правда. Помните, на прошлой неделе, когда Логан привез Лили куклу, вы и мальчики вышли во двор? Ну, до моего ухода и его Большого Вопроса? Знаете, как вы выглядели вчетвером?
—Нет.
—Как семья. И я думаю, что, несмотря на все ваши сомнения, в глубине души вы это знаете. Знаете, что так и должно быть.
—А ты для всезнайки слишком молода.
—Дело не в возрасте. — Хейли накинула на плечо полотенце. — Иди сюда, малышка. Мамочка покажет тебя гостям, а потом уложит спать. Стелла, вы готовы?
—Сейчас узнаем.
Она позвала мальчиков, и компания вышла на лестничную площадку.
—Ах, какие мы все красивые! — воскликнула Роз.
—Мама напялила на нас новые рубашки, — пожаловался Люк.
—И они вам очень идут. Я с удовольствием возьму в сопровождающие этих двух юных, прекрасно одетых джентльменов. — Роз протянула руки мальчикам и выглянула в окно. — Будет буря. О, кажется, приехал наш доктор Карнейги. И не опоздал. Господи, на чем это он ездит? Красная ржавая железяка на колесах.
Хейли подошла и взглянула через плечо Роз.
—По-моему, «Вольво». Очень старая. Говорят, «Вольво» — одна из самых безопасных машин.
Доктор Карнейги вышел из своей безопасной машины, и брови Хейли поползли вверх.
—Ой, вы только взгляните! Какой знойный красавчик.
—Уймись, Хейли! Доктор Карнейги годится тебе в отцы.
Хейли снисходительно улыбнулась Роз.
—При чем тут возраст? От него так и пышет жаром.
—Может, дать ему воды? — предложил Люк.
—И Хейли тоже. — Развеселившись, Роз сбежала по лестнице встречать гостя.
В подарок хозяйке дома доктор Каренейги принес бутылку отличного белого вина, чем вызвал одобрение Роз, но в ответ на предложение выпить попросил минералки. Роз подумала, что если человек ездит на машине — своей ровеснице, это очень разумно.
Митчелл поворковал над младенцем, с самым серьезным видом пожал руки мальчикам, и Роз отдала должное его тактичности, когда он поддержал легкую беседу, а не стал с ходу расспрашивать о той, что стала причиной его появления в Харпер-хаусе.
К прибытию Логана все уже чувствовали себя вполне непринужденно.
—Не думаю, что стоит ждать Харпера. — Роз поднялась с дивана. — Мой сын всегда и везде опаздывает, а часто вообще пропадает без вести.
—Мне это знакомо, — заметил Митч.
—Я не знала, что у вас есть дети.
—Только один. Джошу двадцать. Он учится в университете в Мемфисе. У вас прекрасный дом, мисс Харпер.
—Роз. И спасибо. Это моя великая любовь. Одна из них. А это другая, — добавила она, когда к ним влетел Харпер.
—Опоздал... Прошу прощения. Чуть вообще не забыл. Привет, Логан, Стелла. Привет, парни. — Харпер поцеловал мать и взглянул на Хейли. — Привет. Где Лили?
—Спит.
—Доктор Карнейги, знакомьтесь, мой сын Харпер.
—Простите. Надеюсь, я вас не задержал.
—Вовсе нет, — успокоил его Митч при рукопожатии. — Рад познакомиться.
—Прошу за стол. Похоже, Дэвид превзошел сам себя.
Середину обеденного стола украшала композиция из свежесрезанных цветов в низкой длинной вазе. На невысоком буфете горели тонкие белые свечи в мерцающих серебряных подсвечниках. На белоснежной скатерти сверкали хрустальные бокалы и сияли тарелки из тончайшего белого фарфора. Официальную элегантность сервировки смягчали бледно-желтые и бледно-зеленые льняные салфетки.
Дэвид с бутылкой вина вплыл в столовую.
—Кого я мог бы заинтересовать отличным «Пино Гриджио»?
Профессор, как заметила Роз, не изменил минеральной воде.
—А знаете, — спохватился Харпер, когда все отдали должное главному блюду — фаршированной свинине, — вы мне кажетесь ужасно знакомым. — Прищурившись, он пригляделся к Митчу. — Я все пытался вспомнить. Вы случайно не преподавали в университете Мемфиса, когда я там учился?
—Возможно, но вас я не помню.
—Нет, нет, я не был вашим студентом. Наверное, слушал одну из ваших лекций или... Стойте... Стойте! Вспомнил! Джош Карнейги. Мощный форвард «Мемфисских тигров».
—Мой сын.
—Вы очень похожи. Он талантище. Быстрый, ловкий! Прошлой весной, когда я был на игре с командой Южной Каролины, он выбил тридцать восемь очков.
Митч улыбнулся и потер большим пальцем побледневший синяк на подбородке.