Шрифт:
Интервал:
Закладка:
101
Здесь: гвоздь программы (франц.).
102
Поцелуй (франц.).
103
Запрещенные книги и самогон (англ.).
104
Пруфрок Дж. Альфред. Песнь любви / пер. с англ. В. Топорова.
105
Это правда (франц.).
106
Пекарня (франц.).
107
Сырная лавка (франц.).
108
Мармелад (франц.).
109
The Progressive Woman — ежемесячный журнал, выходивший в 1907–1914 годах. Был посвящен проблемам и правам женщин; издавался американской журналисткой и писательницей Джозефиной Конгер-Канеко.
110
Gauloises — марка французских сигарет.
111
Эдмунд Уилсон (1895–1972) — видный американский писатель, поэт, литературный критик и журналист, один из самых влиятельных литературоведов США середины XX века.
112
Я тоже (франц.).
113
Седьмой округ считается аристократическим районом и политическим и туристическим центром Парижа, здесь самые дорогие рестораны и квартиры.
114
Один из баров на Монпарнасе, где собирались писатели и прочая творческая богема, в особенности американские экспатрианты; располагался на рю Деламбре, 10; сейчас на месте бара итальянский ресторан.
115
Натали Клиффорд Барни (1876–1972) — американский поэтесса, писательница и драматург; на протяжении шестидесяти лет держала салон, куда стекались писатели и художники со всего мира; не скрывала нетрадиционную ориентацию.
116
«Неоконченным трудом» (англ. Work in Progress) Дж. Джойс называл свой новый экспериментальный «словотворческий, мифологический и комический» роман, истинное название которого предпочитал держать в секрете и обнародовал, только когда произведение было окончено и вышло в свет в 1939 году под названием Finnegans Wake (в русском переводе «Поминки по Финнегану», или «На помине Финнеганов»). Текст романа представляет собой макароническую цепочку бесконечных каламбуров и неологизмов с использованием многих языков, что делает его малодоступным для понимания.
117
Жандармы (франц.).
118
Торговый пассаж.
119
«Сердце тьмы» (1902) — приключенческая повесть Джозефа Конрада, представляющая собой воспоминания моряка о путешествии в Центральную Африку и изобилующая описаниями жутких подробностей жизни аборигенов и колониальных порядков.
120
«О капитан! Мой капитан!» — стихотворение У. Уитмена, написанное в 1865 году после убийства Авраама Линкольна.
121
Крольчонок (франц.).
122
Конечно (франц.).
123
Большое спасибо (франц.).
124
Breton crêpe (франц.) — блинчики по-бретонски (из пшеничной или гречневой муки).
125
Форд Мэддокс Форд (1873–1939) — английский писатель, поэт, критик и редактор; после переезда в Париж в 1922 году свел дружбу с Джойсом, Хемингуэем и Стайн; в романе «Праздник, который всегда с тобой» ему посвящена отдельная главка, в которой автор выводит его довольно неприятным типом.
126
Имеется в виду Торнтон Уайлдер (1897–1975) — американский писатель, неоднократный лауреат Пулитцеровской премии; дружил с Э. Хемингуэем, С. Фицджеральдом, Ж.-П. Сартром, Г. Стайн.
127
Сара и Джеральд Мёрфи — чета американцев-экспатов, известных своими гостеприимными вечеринками в Париже и на Лазурном берегу и сформировавших вокруг себя сообщество самых ярких писателей и художников Потерянного поколения.
128
Côte du Rhône (франц.) — красное вино, произведенное в виноградарско-винодельческой области Франции в долине нижнего течения Роны.
129
Тарт (франц.) — традиционный для французской кухни открытый пирог.
130
Быть может (франц.).
131
Людвиг Льюисон (1882–1955) — американский писатель, критик и переводчик.
132
Пирог со сливами (франц.).
133
Имеется в виду Джуна Барнс (1892–1982) — американская художница, журналистка и писательница-модернистка; одна из видных фигур Парижа 1920–1930-х годов.
134
Письмо (франц.).
135
Яблочный тарт (франц.).
136
Юджин Джолас (1894–1952) — французско-американский писатель, переводчик и критик; в 1927 году основал экспериментальный литературный журнал Transition, где публиковались представители различных направлений международного авангарда.
137
Нэнси Дрю — и по сей день популярный в мире литературный персонаж, восемнадцатилетняя девушка-детектив, первая книга о которой, написанная коллективом авторов под собирательным псевдонимом Кэролайн Кин, вышла в 1930 году.
138
Gotham Book Mart — известный нью-йоркский книжный магазин, просуществовавший с 1920 по 2007 год в Мидтауне (Среднем Манхэттене).
139
Я тебя люблю (франц.).
140
Горные собаки — одни из самых древних спутников человека. С давних веков они верно служат людям, охраняя скот от хищников.
141
Из стихотворения Э. А. По «Ворон» / пер. К. Бальмонта.
142
Маргарита Антония Рэдклифф Холл (1880–1943) — английская поэтесса и писательница; ее роман «Колодец одиночества» считается одним из важных произведений лесбийской литературы.
143
Вальтер Беньямин (1892–1940) — немецкий философ, культуролог и эссеист; один из самых значительных философов культуры XX века, заложивший основу современного понимания модернизма.
144
Теннисон А. Избранное. Песнь XXVII / пер. с англ. Э. А. Соловковой. СПб.: Европейский дом, 2009.
145
Замечательно (нем.).
146
Жан Шлюмберже (1877–1968) — французский писатель, поэт и журналист.
147
Стихотворение А. Теннисона «Улисс». Пер. К. Д. Бальмонта. Последняя строка: «Искать, найти, дерзать, не уступать».
148
Здесь: того вечера (франц.).
149
Мастеру выше, чем я (итал.). Отрывки поэмы приведены в пер. С. Степанова.
150
Аквитанский принц у разрушенной башни (франц.).
151
Датта. Дайадхвам. Дамйата. Давай, сострадай, властвуй собой (санскрит.).
152
Шанти шанти шанти — заключительные слова из «Упанишад». В автокомментарии Элиота такой перевод: «Мир (покой), превосходящий всякое понимание».
153
Пол Остер (р. 1974) — ныне здравствующий американский писатель и переводчик, сценарист, работающий в рамках постмодернизма, абсурдизма и экзистенциализма.