litbaza книги онлайнКлассикаКорабль-греза - Альбан Николай Хербст

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 110
Перейти на страницу:
jeder («каждый»), поскольку не умеет согласовывать неопределенный артикль со следующим за ним определительным местоимением.

С. 20. Кальви – коммуна на северо-западном побережье острова Корсика.

Ольбия – коммуна на северо-востоке Сардинии.

Стромболи – вулканический остров с действующим вулканом. Расположен в Тирренском море к северу от Сицилии, относится к Липарским островам, принадлежит Италии.

С. 21. Ивиса, или Ибица, – остров в Средиземном море, часть архипелага Балеарские острова; принадлежит Испании.

С. 22. «Воробьи», странно. – «Воробей» или «воробьи» – буквальный перевод названия китайской игры маджонг. В классический набор для маджонга входят сто сорок четыре кости. На первой из девяти костей масти «Бамбуки» изображен воробей.

Китайский сундучок с набором для игры в маджонг

С. 24. Сто сорок четыре кости лежат в выдвижных ящиках сундучка – по его словам, сделанного из куриноперьевой древесины. – Сундучок, очевидно, был сделан из ценной породы древесины (темно-коричневой), которая по-китайски называется цзи-чи, буквально «куриное крыло», потому что ее фактура напоминает по рисунку птичьи перья. Это тропическое дерево, Millettia leucantha, по-русски называется венге или, как древесина, – «куриное крыло».

С. 25. Верхняя палуба – самая верхняя непрерывная по всей длине палуба судна (в данном случае – прогулочная).

С. 33. Сьюты на «Асторе» – каюты по площади вдвое больше обычных, с балконом.

С. 36. «Made in Germany» – маркировка, которая считается гарантией высокого качества.

Хардтхёэ – район Бонна, где находится штаб-квартира Федерального министерства обороны.

С. 37. Все становится малозначимым, когда внезапно небо превращается в сплошную радугу. – Цитата из дневника Генри Давида Торо (в немецком переводе), где речь идет о воображении поэта: «…несколько зернышек оплодотворяющей пыльцы, кружащейся в воздухе, падают на нас, и внезапно небо превращается в сплошную радугу, оно полно музыки, и запахов, и ароматов» (запись от 21 августа 1851 г.: Thoreau, Tagebuch III).

С. 38.и вспомнил о «Крышах Ниццы». – Имеется в виду фильм «Поймать вора» (англ. To Catch a Thief): романтический детектив, снятый Альфредом Хичкоком в 1955 г. В немецком прокате он назывался «Над крышами Ниццы» (Über den Dächern von Nizza).

Как бишь ее звали – ту, что потом сразу и как бы между прочим стала королевой? – Во время съемок фильма «Поймать вора» исполнительница главной роли, Грейс Келли, познакомилась с монакским князем Ренье III и вскоре вышла за него замуж, объявив о завершении своей кинокарьеры.

С. 39.наблюдалось обрушение облаков. – Так бывает при фёнах – сильных теплых ветрах, дующих с гор в долины.

Сатинированное стекло – высококачественное матовое стекло с шелковистой (особо гладкой) поверхностью.

С. 40.маленьких, как ласточки, и таким же манером скользящих в небе птиц. – Речь идет о птицах, которые по-русски называются «белая крачка» или «морская ласточка», а по-немецки – Feenseeschwalbe, «фейная (относящаяся к феям или принадлежащая феям) морская ласточка».

С. 42. Лестница Иакова (на острове Святой Елены) – самая длинная лестница в мире, построенная в 1829 г. (как часть фуникулера, который позже был разрушен).

С. 43. Gygis alba – белая крачка (лат.); по-немецки эта птица называется Feenseeschwalbe («фейная морская ласточка»).

С. 45.речь там идет и о Гуфе: Палате, как он выразился, нерожденных душ. – Согласно иудейским (каббалистическим и народным) верованиям, Гуф – палата на седьмом небе, где обитают или хранятся души, которым только предстоит родиться. Иногда ее представляют себе в виде скворечника. Считается, что воробьи могут видеть спускающиеся из Гуфа души.

Что есть человек, что Ты знаешь о нем? – Ср. Пс 144, 3–4 (в русской Библии: 143, 3–4): «Господи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что обращаешь на него внимание? Человек подобен дуновению; дни его как уклоняющаяся тень».

Да даже и имя уже не будет иметь к этому отношения. – По моей просьбе Альбан Николай Хербст объяснил, какой смысл он вкладывает в эту фразу:

Это почти что религиозное высказывание, поскольку Ланмайстер здесь неосознанно употребляет слово «имя» так, как употреблял его Вальтер Беньямин (в «Эпистемологическом предисловии» к своей работе «Происхождение немецкой барочной драмы»), а именно как тот момент в сущности слова, который направлен не на функцию предмета или персоны – это было бы «понятием», – а на его/ее душу, ее собственное бытие. Беньямин идет даже дальше: понятиями обволакивают какие-то сущности люди, тогда как давать себе имена позволяют людям сами эти сущности, – это значит, что только тот, кто дал имя, знает его и вправе его использовать. В этой связи можно вспомнить, что тот, кто знает имя какой-то персоны, обладает властью над ней. (Отсюда запрет произносить имя Бога: Яхве.)

С. 48. Комингс – высокий дверной порог на судне.

С. 51. Дурбан – порт в ЮАР.

С. 52. Джеймстаун – город и порт на острове Святой Елены, столица британской заморской территории Островá Святой Елены, Вознесения и Тристан-да-Кунья.

С. 53. Игольный мыс – мыс в ЮАР, самая южная точка Африки.

Капштадт — немецкое название Кейптауна.

С. 54. Что есть сын человеческий, что обращаешь на него внимание? – Ср. Пс 144, 3 (в русской Библии: 143: 3): «Господи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что обращаешь на него внимание?»

С. 59. Суккуб (от лат. succuba – любовница, наложница) – в средневековых легендах демон похоти и разврата, посещающий ночью молодых мужчин и вызывающий у них сладострастные сны; это существо считалось бесполым. Вероятно, потому, что, согласно воззрению христианских демонологов, суккуб – дьявол в женском обличье. Часто описывается как молодая привлекательная женщина, однако имеющая когтистые ступни и иногда – перепончатые крылья.

С. 62. Денеб – самая яркая звезда в созвездии Лебедь.

Вега – самая яркая звезда в созвездии Лира.

Вместо него показалась эта Кобыла, я даже разглядел ее пуп. – Кобыла, или Большая Кобыла (Аль-фарас Аль-азам), – арабское название созвездия, приблизительно соответствующего созвездию Пегас. Самые яркие его звезды – Сирра, или Альферац, «Пуп Кобылы» (которую сейчас относят к созвездию Андромеда и называют Альфой Андромеды), Эниф («Нос Кобылы»), Маркаб («Плечо Кобылы») и Шеат («Большая берцовая кость Кобылы»).

Альтаир – самая яркая звезда в созвездии Орел.

С. 63.не имеет значения, бамбук ли это или медяк. Или – дракон. – В набор для маджонга входят три масти, Медяки, Бамбуки и Тьмы (в каждой масти кости нумеруются от единицы до девятки), а также так называемые Благородные кости и Цветы. К числу Благородных костей относятся Три Дракона – Красный, Зеленый и Белый.

Изображение созвездия Кобыла в «Книге неподвижных звезд» персидского астронома Абдуррахмана ас-Суфи (X век)

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 110
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?