litbaza книги онлайнКлассикаКорабль-греза - Альбан Николай Хербст

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 110
Перейти на страницу:
class="p1">С. 64. Подо мной, на крыле ходового мостика, стоял вахтенный и курил сигарету. – Ланмайстер находится сейчас на солнечной палубе.

С. 65. Пеленгаторная палуба (или Monkey Island, англ. Обезьяний остров) – «крыша мостика», где располагаются антенны, топовые огни, магнитный компас и так далее.

С. 66. Боже, вырвалось у него, новую песнь воспою Тебе! – См. Пс 144, 7–9 (в русской Библии: 143, 7–9): «…Простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси меня от вод многих, от руки сынов иноплеменных, которых уста говорят суетное и которых десница – десница лжи. Боже! новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири воспою Тебе…»

С. 66.когда я, с одним кирпичиком-цветком в руке… – В маджонге имеются четыре кости, которые образуют группу Цветы: Слива, Орхидея, Хризантема и Бамбук.

С. 68. «Крысиная вахта», в немецком морском жаргоне, – вахта с 00:00 до 04:00. Считается самой тяжелой, так как вахтенному приходится в это время суток бороться со сном: «Крысиная вахта называется крысиной, во-первых, из-за крыс, на которых, если не повезет, натыкаешься по ночам на палубе, а во-вторых, из-за того, что в это время ты сам быстро становишься похожим на крысу, поскольку постоянно настороже и при любом шорохе шарахаешься в угол» (Бонне, Ледяные небеса, с. 5).

С. 69.число ударов возрастает максимум до восьми, потому что на этом вахта заканчивается. – Счет времени начинали в 00 часов 30 минут – 1 удар (одна склянка); 2 удара (две склянки) – в 1 час 00 минут; 3 удара (три склянки) – в 1 час 30 минут и так до 8 склянок – в 4 часа. Затем начинали новый отсчет от 1 до 8 склянок и т. д.

Шпринг – швартовый конец из стали или натуральных волокон, который необходим для того, чтобы удерживать судно в требуемом направлении.

С. 76. Ascension, или остров Вознесения (англ. Ascension Island), – вулканический остров, расположенный в южной части Атлантического океана, примерно посередине между Африкой и Южной Америкой. Входит в состав британской заморской территории Островá Святой Елены, Вознесения и Тристан-да-Кунья.

Ascension – произносить это надо на английский манер. – Примерно так: Асéншн.

До вчерашнего дня я произносил по-испански. – Примерно так: Астенсьён.

Фолклендская война (2 апреля – 14 июня 1982 г.) – война между Аргентиной и Великобританией за две британские заморские территории в Южной Атлантике: Фолклендские острова, а также Южную Георгию и Южные Сандвичевы Острова. Она закончилась поражением Аргентины и возвращением контроля над этими островами Великобритании.

Там же имеется и станция НАСА. – Станция НАСА была построена на острове Вознесения в 1960-е гг.

нет настоящих гор, таких как Маунт-Паломар… – На этой горе, расположенной в округе Сан-Диего (Калифорния), в 1948 г. была построена частная Паломарская обсерватория.

С. 80. Потом вы начали играть «Арию». – «Ария» из Сюиты № 3 Иоганна Себастьяна Баха. Исполняется и как отдельное произведение. Существуют разные ее транскрипции, в том числе – для скрипки и фортепиано.

С. 81.и уголки для курильщиков таковы, например тот, что расположен палубой выше, по правому борту, рядом с «Ганзейским баром». – «Ганзейский бар» расположен на солнечной палубе, клошар и рассказчик сидят ниже, на шлюпочной палубе.

С. 83. Кто я такая, знает весь свет, во взгляде моем найдете ответ! – Припев из песни «Лола», которую исполняла Марлен Дитрих в фильме Джозефа фон Штернберга «Голубой ангел» (1930).

С. 85.Сатурн-1, Сатурн-2, Аполлон… – «Сатурн-1» – первая американская ракета-носитель, изначально предназначенная для вывода грузов на орбиту Земли. В период 1961–1965 гг. было произведено 10 беспилотных запусков «Сатурна-1», и все признаны успешными. «Сатурн-2», следующая ракета из этой серии, была запущена в 1962 г. «Аполлон» – программа пилотируемых космических полетов космического агентства США НАСА, принятая в 1961 г., с целью осуществления первой пилотируемой высадки на Луну, и завершенная в 1975 г.

С. 86. Фримантл – портовый город в австралийском штате Западная Австралия, расположенный в 19 км к юго-западу от Перта, столицы штата. Находится в устье реки Суон на западном побережье Австралии.

С. 88.если горничная, «комнатная девушка»… – «Комнатная девушка» – буквальный перевод немецкого слова Zimmermädchen, «горничная».

С. 91. Магдебург – город в земле Саксония-Анхальт. 5 мая 1945 г. восточная часть города была занята Красной армией, 1 июля того же года союзники передали Красной армии и западную часть. В 1945–1949 гг. город входил в Советскую зону оккупации Германии. Позже – в состав ГДР.

Мёзер – община к северо-востоку от Магдебурга, в земле Саксония-Анхальт.

С. 94.Lastotschkis. – Конечное «s» в словах «Lastotschkis», «Lastivkis» – немецкое окончание множественного числа, присоединенное к записанным латинскими буквами русскому слову «ласточки» и украинскому «ластiвки» («ласточки»).

С. 97. Для чего служат многочисленные белые купола, разбросанные по всей равнине, вплоть до холмов? – См. запись о посещении острова Вознесения в путевом дневнике Альбана Николая Хербста (от 28 апреля 2014 г.): «Опасаться следует телескопов, круглых, напоминающих купола, белизна которых – чуть ли не первое, что ты видишь, когда смотришь издали на этот остров».

С. 98. Без них Джорджтауна вообще не существовало бы. – Потому что сам остров Вознесения – вулканического происхождения. Джорджтаун – административный центр острова Вознесения, расположенный на западном побережье. По данным 2003 г., в городе проживали около 560 человек, что составляет почти половину всех жителей острова.

С. 100. «Вальдорф» – ресторан на прогулочной палубе «Астора».

С. 102. Скуловой пояс – закругленный пояс наружной обшивки судна в месте перехода бортов в днище.

С. 106. Клеточная батарея – форма разведения и содержания ряда животных, применяемая прежде всего для разведения кур-несушек. При такой системе животные содержатся в одинакового размера клетках, расположенных в нескольких соединенных друг с другом (как горизонтально, так зачастую и вертикально) рядах.

С. 107.избавь меня от руки тех, которых учение никому не приносит пользы! – Высказывание, косвенно отсылающее к 144-му (143-му в русской Библии) псалму. Ср. 143:11: «Избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных, которых уста говорят суетное и которых десница – десница лжи».

С. 111. Pastéis de nata (паштел-де-ната) – десерт, пирожное в виде чашечек из слоеного теста с заварным кремом. Распространен в Португалии и в странах, находящихся на территории бывших португальских колоний. Для заварного крема кипятят молоко с палочкой корицы и лимонной корочкой, заваривают мукой, размешанной с холодным молоком, добавляют сваренный отдельно сироп из сахара и воды, вымешивают, процеживают и охлаждают, затем вводят яичные желтки. Слоеное тесто распределяют по стенкам формочек для кексов, заполняют кремом и выпекают в горячей печи. Готовые пирожные посыпают корицей и сахарной пудрой и подают горячими.

С. 114. «Горшочек-холодно-горячо» – традиционная немецкая детская игра: ребенок с завязанными глазами должен, ударяя вокруг себя деревянной ложкой, найти перевернутый горшок или кастрюлю, под которой спрятан подарок для

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 110
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?