litbaza книги онлайнКлассикаКорабль-греза - Альбан Николай Хербст

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 110
Перейти на страницу:
обнаружен свиток.

С. 172. «Пляжная корзина», или штрандкорб, – специальное многофункциональное кресло с навесом для пляжного отдыха полулежа, изобретенное и наиболее распространенное в Германии.

Амфибабища. – Жена Джека изображает Амфитриту (нереиду и супругу Посейдона).

С. 173. Избавь Давида, раба Твоего… – См. Пс 144, 9–11 (в русской Библии: 143, 9–11): «Боже! новую песнь воспою Тебе… <…> Дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча. Избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных, которых уста говорят суетное и которых десница – десница лжи».

God save the queen – «Боже, храни королеву» (англ.): государственный гимн Великобритании.

Waltzing Mathilda – «Вальсируя с Матильдой» (англ.): австралийская песня, неофициальный гимн Австралии. «Матильда» – устаревшее жаргонное обозначение скатки или заплечного мешка. «Вальсировать с Матильдой» значит «бродяжничать». В песне идет речь о безработном сельском бродяге, который украл чужую овцу и, когда полицейские пытались его задержать, предпочел покончить с собой, бросившись в реку.

На десятиструнной псалтири воспою Тебе… – См. Пс. 144:9 (в русской Библии: 143:9): «Боже! новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири воспою Тебе…».

С. 175. Потому-то она и зовется Матильдой. – Древнее немецкое имя Матильда означает «могучая героиня/ воительница».

После чего все они, по очереди, должны преклонить колени перед королем-лягушкой и понести наказание. Всегда одно и то же. – См., например, такое описание церемонии (Пересечение экватора – церемония прохода через линию, na-yachte.ru):

Задняя часть лимузина

Впоследствии некоторые могут быть «допрошены» королем Нептуном и его окружением с использованием «сыворотки правды», чтобы они говорили абсолютную правду, когда клянутся в верности королю Нептуну и морю! Это может быть острый соус + пиво, которые нужно выпить, или целое сырое яйцо, которое нужно съесть. Во время церемонии молодые подвергаются ряду все более смущающих испытаний (ношение одежды наизнанку или наоборот, ползание на руках и коленях на скользких палубах, их привязывают к мачтам и забрасывают мягкими фруктами. Головы новичков выбривают самым неравномерным способом, по всему телу случайным образом наносится различная краска. Так же новички могут быть помещены в «водный гроб» с соленой водой и ярко-зеленым морским красителем (флуоресцентная натриевая соль) – для инициации и перехода в царство морей. Они могут ползать по гниющему мусору, целовать живот королевского ребенка (сырая рыба/чучело/кукла и т. п.), покрытого различными маслами, кетчупами или их смесью, в основном для развлечения бывалых.

С. 179. В плане это напоминает заднюю часть кузова старого лимузина. – То есть: нижняя линия багажника – как граница полукруглого выреза террасы; фары – как «загибающиеся вовнутрь» выступы.

С. 182. При этом каждый из них только обретен, но не избран. – В отличие от того, что говорится в новозаветной «Притче о брачном пире» (Мф 22, 14 и Лк 14, 24): «Ибо много званых, а мало избранных».

С. 197. Бинго – разновидность лото.

Харрисон Форд (р. 1942) – американский киноактер, исполнял заглавную роль в фильмах об Индиане Джонсе.

С. 201. Он происходит из какого-то местечка, в название которого входит «Рода», что слышно по его выговору. – Roda, (…)-roda – в Германии так часто называют деревни, возникшие на месте выкорчеванного участка леса. Такого рода топонимы встречаются в Тюрингии, Саксонии, Саксонии-Анхальте. Диалекты всех этих областей похожи, для них характерен назальный выговор.

С. 204.который он однажды уже назвал «убийственным мечом Зла». – Цитата из псалма 144: 10, буквальный перевод с немецкого. В русском синодальном переводе (Пс 143, 9–10): «Боже! новую песнь воспою Тебе […] Дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча».

С. 205. Дарвин – город в Австралии, столица Северной территории.

С. 209. Само собой, на ногу ему эту записочку не доставили. – Имеется в виду немецкая детская песенка:

Подлетела малая птичка,

мне на ногу уселась – видать,

весть от матушки в ее клюве, —

чтобы сыну привет передать.

Улетай, дорогая сестричка,

поцелуй от меня прихвати,

я бы рад побежать за тобою,

но отсюда нельзя мне уйти.

С. 212. Санту-Антан (порт. Santo Antão, Св. Антоний) – второй по величине остров Кабо-Верде (островов Зеленого Мыса). С северо-востока на юго-запад острова тянется горная цепь, которая оканчивается потухшим вулканом Короа.

Сан-Висенти (порт. São Vicente) – второй по численности населения остров Кабо-Верде. Старое название – Порту-Гранде.

Оттуда можно смотреть вниз, на верхнюю палубу. – То есть на прогулочную палубу, см. примеч. на с. 408.

С. 217. Маленькие желтые Намибы, подумал я… – Нáмиб – прибрежная пустыня в юго-западной части Африки (на территории Намибии, частично также Анголы и ЮАР). Название «Намиб» на языке нама означает «место, где ничего нет».

С. 232.снова стать коллективным. – На мой вопрос, чтó это значит, я получила от автора романа, Альбана Николая Хербста, такой ответ:

Идея состоит в том, что души умерших возвращаются в своего рода коллективную душу, которая заполняет все мироздание. Это можно представить себе как темную материю астрофизики или научной/теоретической космологии, а можно – именно как Гуф [см. примеч. на с. 409. – Т. Б.], которым становится весь Универсум. Солнце и планеты, а значит и мы, были бы тогда – во время жизни каждого из нас – дискретными частицами в этом Универсуме, которые после смерти растворяются в нем, все, начиная от звездных систем и кончая каждым отдельным (то есть именно что дискретным) индивидом.

С. 234. «Волеизъявление пациента»… – Пациент (в Германии) может подписать документ (Patientenverfügung, «волеизъявление пациента»), где перечислены медицинские меры, которые он позволяет или не позволяет к себе применять с того момента, когда утратит способность принимать самостоятельные решения.

С. 235. Никсы в германском фольклоре – морские девы с рыбьими хвостами, которые пытаются заманить людей в воду.

С. 254. Ведь столик для курильщиков расположен на том же уровне, что и рояль… На самом деле – уровнем выше, на шлюпочной палубе, тогда как «Капитанский клуб», где проходят вечерние концерты, – на прогулочной.

Пушта (или Пуста) – обширный степной регион на северо-востоке Венгрии, часть Среднедунайской низменности.

С. 258.беседовала с Буффало Биллом… – Уильям Фредерик Коди по прозвищу Буффало Билл (1846–1917) – американский военный, предприниматель, антрепренер и шоумен. Известность Буффало Биллу принесли устраиваемые им популярные зрелища «Дикий Запад», воссоздающие картины из быта индейцев и ковбоев (военные танцы, родео, состязания в стрельбе и т. п.). К участию в этих шоу Буффало Билл привлек множество настоящих ковбоев и индейцев и объездил с ними всю Америку, а также неоднократно посещал Европу, в 1880–1900-е гг. Здесь (в романе)

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 110
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?