Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поулинг взял письмо и чек, тщательно положил их так, чтобыМейсон не мог видеть. Несколько секунд изучал, затем молча забарабанилкончиками пальцев по краю стола. Наконец он кивнул секретарше:
– Это все.
Девушка удалилась. Поулинг повернулся к Мейсону. Его глазабольше не улыбались. Они стали жесткими и твердыми, оценивая случившееся.
– У вас есть какая-то причина, чтобы представить мне этодело, мистер Мейсон?
– О да.
– Могу я спросить – какая?
– Моя клиентка договаривается со мной, чтобы я позаботился оее интересах. Затем она становится недосягаемой. Обстоятельства, окружающие ееисчезновение, не совсем обычны. Мне пришло в голову, что, возможно, некто, знаяо ее намерении уехать, умышленно воспользовался этим, чтобы начать уменьшать еесчета.
– Подделка искусная?
– Думаю, да. Обведение букв через копирку – но мой банк этообнаружил только после того, как я сам попросил администрацию банка как следуетпроверить чек.
– Другими словами, у вас была причина подозревать, что чекподделан?
– Я имел основания считать, что в интересах моей клиенткинужно очень тщательно проверить чек.
– Но, как я понимаю, мистер Мейсон, этот чек был прислан вкачестве оплаты за услуги, оказанные вами миссис Оллред?
– Для этой цели предназначался другой чек.
– Но зачем нужно было подделывать чек, выписанный на вашеимя, мистер Мейсон?
Адвокат улыбнулся:
– Это именно то, что я хотел бы узнать.
Поулинг изучал письмо и чек еще несколько минут, потомвнезапно принял решение и передал и то и другое Мейсону.
Адвокат прочел письмо, адресованное кассиру Первогонационального банка в Лас-Олитасе. Оно целиком было отпечатано на машинке,кроме подписи, и говорилось в нем следующее:
«Это письмо представит вам Морин Милфорд, чья подпись стоитнепосредственно над моей в левом углу этого письма.
Сегодня я вручаю Морин Милфорд чек на пять тысяч долларов ихочу, чтобы его оплатили сразу по предъявлении, не требуя у Морин Милфордкаких-либо документов, кроме тех свидетельств, которые содержатся в этомписьме.
Вы увидите, что чек на имя мисс Милфорд, что она расписаласьна обороте чека, и что я, в свою очередь, расписалась под ее подписью,гарантируя ее подлинность. Посылаю вам еще это письмо, чтобы не возниклосомнений в личности мисс Милфорд. Пожалуйста, проследите, чтобы этот чек былнемедленно оплачен.
Искренне ваша Лола Фэксон Оллред».
В левом верхнем углу стояла подпись Морин Милфорд и нижедругая подпись – Лолы Фэксон Оллред. Чек на сумму в пять тысяч долларов былподписан «Лола Фэксон Оллред», получатель – «Морин Милфорд», чья подписьподтверждалась письмом.
– Что вы об этом думаете? – спросил Поулинг.
Мейсон, нахмурившись, рассматривал письмо.
– У вас тут есть увеличительное стекло? – спросил он.
– Очень сильное, – сказал Поулинг, открывая ящик стола.
Мейсон изучил подписи, потом сказал:
– Я не эксперт по почеркам, но я бы сказал, что эти подписисделаны не тем способом, каким подделан чек на две с половиной тысячи долларов.
Поулинг кивнул. Мейсон продолжал:
– Тот факт, что миссис Оллред прибегла к такому способуидентификации получателя, указывает на то, что мисс Морин Милфорд трудноудостоверить свою личность как-то по-другому. Иными словами, мисс Милфорд,совершенно очевидно, тут неизвестна.
Снова банкир ограничился кивком.
– И совершенно очевидно, была какая-то необходимость спешкив связи с этим делом, – заметил Мейсон. – Я вижу, что письмо и чек датированысубботой. Предъявлены документы сегодня утром.
Мейсон перевернул письмо, разглядел штамп, обозначающий часполучения письма банком, и сказал:
– Очевидно, его принесли через несколько минут после десяти.Неплохо бы узнать у кассира насчет Морин Милфорд.
Поулинг начал было нажимать кнопку, потом остановился, взялписьмо и чек, сказал:
– Извините меня, я отлучусь на минутку, мистер Мейсон.
Потом спокойно отворил дверь красного дерева из кабинета,неспешно пошел по длинному коридору и остановился перед окошком кассира.
Когда он вернулся, то держал в руке клочок бумаги сописанием, данным ему кассиром.
– Морин Милфорд, – сказал банкир, – очевидно, весьмазаметная молодая женщина, чуть старше двадцати, жгучая брюнетка с темнымиглазами и длинными ресницами. На ней был дымчато-голубой костюм и темно-синиезамшевые перчатки. У нее был синий замшевый кошелек и эксцентричная шляпа скрасными полями, надетая набекрень. Она сняла перчатки, когда предъявляла чек.Кассир из предосторожности попросил ее еще раз расписаться – в получении денег.Затем он выдал ей деньги стодолларовыми купюрами. Кассир запомнил, что онахорошо сложена, с тонкой талией и выглядит сильной. Она абсолютно владела собойи ситуацией, не испытывала ни малейшей неловкости. Улыбаясь, она отвела всевопросы о том, что собирается делать с деньгами. Разумеется, какое до этогодело кассиру, так что он вел себя тактично. Он только спросил ее, не собираетсяли она здесь поселиться и пожелает ли открыть счет, какие она предпочтеткупюры, и тому подобное.
Единственная подозрительная деталь, которую заметил кассир,это обилие косметики. Помада казалась слишком яркой, и естественная форма ртабыла сильно искажена и утолщена. Как только ей оплатили чек, она положиладеньги в кошелек и вышла. И кажется, мистер Мейсон, это все, что мы знаем оданном деле. Я, разумеется, предложу эксперту по почеркам немедленно изучитьписьмо и подписи на чеке, но заметьте, что подписей три: одна под письмом,другая на лицевой стороне чека, третья – на его обороте. Каждая из этихподписей кажется совершенно подлинной. – Банкир остановился, ожидая комментарияМейсона.
Адвокат отодвинул назад свой стул.
– Не будете ли вы любезны, – попросил он, – сейчас жеизвестить меня по телефону, если последуют какие-то вопросы со стороны вашегоэксперта?
Поулинг кивнул. Мейсон продолжил:
– По-моему, ему надо сделать предварительный осмотр, азатем, вероятно, более подробную проверку. Я хотел бы, чтобы со мнойпосоветовались.
– Уверен, что без вашего участия не обойдутся.
Мейсон небрежно заметил, переворачивая письмо:
– Я не уверен, что вы сообщили мне относительно всех выплатсо счета миссис Оллред за последнее время.