litbaza книги онлайнНаучная фантастикаНаш неистовый конец - Хлоя Гонг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 125
Перейти на страницу:
его одежду, и он меняет обличье.

Танцовщица останавливается и закрывает руками рот. Ей уже хочется спать от спиртного, которое она выпила с клиентами, и поначалу ей кажется, что это только чудится ей, тем более что освещение в кабаре тусклое и мерцает. Но вдруг его рубашка лопается, спина высоко выгибается, и вот уже в «Подсолнухе» сидит не мужчина, а чудовище – жуткое, сине-зеленого цвета.

– БЕГИТЕ! – истошно кричит танцовщица по-русски. – Чудовище!

Из отверстий на спине монстра сыплются насекомые, тысячи крохотных существ, они ползут по столам, полам, наползают друг на друга, пока не находят потную человеческую кожу, раскрытые в крике рты, пока не проникают в глаза, ноздри и волосы, не забираются внутрь и не находят нервы. Кабаре застилает черная пелена заразы, и уже через несколько секунд она поражает первую жертву, которая вцепляется в свое горло, тщась выдавить из него насекомых.

Ногти разрывают кожу, затем мышцы. Как только из горла первой жертвы начинает хлестать кровь, горла начинают раздирать и остальные.

Проходит одна минута. Одна минута – и кабаре замирает, превратившись в подобие поля битвы, усеянного мертвыми телами. Танец на сцене прекратился, музыканты не двигаются, только граммофон в углу продолжает издавать дребезжащие звуки, хотя никто больше не шевелится, а глаза пусто смотрят в потолок.

Чудовище медленно выпрямляется, делает судорожный вдох. Кровь пропитывает половицы кабаре и сквозь щели стекает на землю под зданием.

Однако на этот раз помешательство не распространяется. Насекомые выползают из-под кожи трупов и вместо того, чтобы направиться наружу в поисках новых жертв, возвращаются к чудовищу и заползают туда, откуда пришли.

Помешательство перестало быть заразным, отныне оно поражает только тех, кого выбрал хозяин чудовища. Когда в монстра возвращается последнее из насекомых, он медленно крутит головой и съеживается, пока снова не становится человеком. И его нисколько не мучает совесть.

Через пять минут после полуночи он покидает «Подсолнух».

* * *

Новость распространяется быстро. Будь то Алая банда или Белые цветы, все в городе определяет осведомленность, посыльные здесь работают с бешеной скоростью, чтобы вести максимально быстро достигли ушей главарей соперничающих банд.

Наследница Алой банды захлопывает дверь; одновременно наследник Белых цветов распахивает дверь. В особняке Цаев обсуждают, как такое могло случиться. В штаб-квартире Белых цветов звучат обвинения, пока наконец не звучит вопрос, такой громкий, что дрожит все здание:

– Тогда почему вы просто не заплатили этому шантажисту?

Скоро об этом узнают все гангстеры. Узнают все лавочники. Узнают все рабочие.

Алая банда и Белые цветы не справились. Они обещали поддерживать в городе порядок, говорили, что люди должны доверять их власти, а не власти коммунистов.

Но теперь в Шанхае снова царит хаос.

– Пришло письмо, – задыхаясь, выговаривает посыльный, остановившись перед дверью кабинета господина Цая.

– Это письмо было обнаружено у ворот, – говорит другой посыльный, зашедший через парадную дверь.

Оба письма открывают и разворачивают одновременно. В них содержится одно и то же послание, написанное печатными буквами черными чернилами, похожими на пролитую кровь.

«У Пола Декстера было одно чудовище, а у меня их пять. Делайте, что я говорю, или все умрут».

Рома Монтеков отбрасывает ногой стул.

– Черт…

– …возьми, – шепотом заканчивает Джульетта Цай на другом конце города.

* * *

Пол Декстер считал себя богом-кукловодом, повелевающим городом. Но он ничего не знал. Он мало чем управлял. Его террор стал результатом случайностей. Пол был лишь рукой, сжимавшей почти неконтролируемую массу хаоса.

Но теперь этот хаос обретет форму, у него появится пасть с острыми зубами, и он будет рыскать по углам в поисках добычи.

И город будет плясать под его дудку.

Глава четыре

Весть о нападении разошлась так быстро, что утром о ней знали все слуги. Они тихо переговаривались, смахивая пыль в гостиной, никто из них не осмеливался проявить сочувствие к жертвам из числа Белых цветов, но они включили радио на полную громкость и жадно слушали новости.

Все утро люди ожидали неизбежного – сообщений о появлении новых жертв. Но их не последовало. Белые цветы в «Подсолнухе» погибли так, будто это было делом рук наемного убийцы, а не чудовища, которое разносит заразу.

Джульетта точила свой клинок о донышко миски. Она затачивала свои ножи, потому что они стали тупыми, как брюхо откормленной скотины, и скрежет металла о металл разносился по всему дому. Но, кажется, это никого не беспокоило; Розалинда сидела в гостиной, дуя на кончик своей авторучки и одновременно листая огромный том французско-английского словаря, лежащий на столе.

– Я же тебя не беспокою, верно? – крикнула ей Джульетта.

Ее кузина бросила на нее короткий взгляд.

– Ты о своем развлечении с этими клинками? Ну, о чем речь, разве это может кого-то побеспокоить?

Джульетта сделала вид, будто ужасно зла. В эту секунду из коридора появилась одна из ее двоюродных бабушек, нерешительно остановилась между кухней и гостиной, затем заметила Джульетту, которая опять ударила ножом по донышку миски. Джульетта тут же сменила свою притворную злость на широкую улыбку, но двоюродная бабушка посмотрела на нее с опаской, бочком зашла в гостиную и поспешила прочь.

– Смотри, что ты натворила, – заметила Розалинда, выгнув бровь. Шаги двоюродной бабушки затихли на лестнице. – Твои ножи и так уже чересчур остры.

– Забери свои слова обратно. – Джульетта положила свое оружие на стол. – Чересчур острых ножей не бывает.

Розалинда закатила глаза, но больше ничего не сказала, предпочтя вернуться к своей работе. Джульетте стало любопытно, и она, поставив миску донышком вниз, подошла, чтобы посмотреть, что пишет ее кузина.

«Отчет о ситуации в экономике и торговле Шанхая после антибританского бойкота 1925 года».

– Это для твоего отца? – спросила Джульетта.

Розалинда что-то утвердительно промычала, продолжая водить пальцем по странице словаря. Мистер Лан был деловым человеком, который держал контору в центральной части города. Ему было поручено заниматься делами мелких торговцев под контролем Алых, которые были недостаточно важны, чтобы ими занимались господин и госпожа Цай, но которые все же имели достаточное значение, чтобы не выпускать их из-под надзора семьи. Последние несколько лет он делал свою работу так тихо и незаметно, что Джульетта забывала, что у Розалинды и Кэтлин есть отец, пока он вдруг не являлся на семейный обед. Розалинда и Кэтлин тоже общались с ним нечасто, поскольку жили в особняке Цаев и, насколько было известно Джульетте, не хотели жить под одной крышей со своим брюзгливым родителем.

Но он все же оставался их отцом. Около недели назад он предложил им переехать с ним за город,

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 125
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?