Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От автора
Однажды в некоем глухом закоулке интернета я наткнулась на имена женщин-изобретательниц, среди которых оказалась и одна испанка, которая предположительно в 1847 году разработала устройство для обжарки какао-бобов. Звали ее Мария Пурификасьон Гарсиа. Эта информация дала толчок моему воображению. Я все гадала: правда это или нет? Что могло побудить женщину середины девятнадцатого века к подобному изобретению? Несмотря на многие мои попытки удостоверить этот факт, я не сумела раздобыть никаких подробностей относительно того, кем она в действительности была. Впрочем, в испанском историческом архиве мне удалось найти ее имя и подтверждение, что она действительно запатентовала свою идею.
Взявшись за изучение женщин-изобретательниц вообще, я узнала, что в прошлом многие из них регистрировали свои патенты под именем мужа, что привело меня к еще одному любопытному открытию. Поскольку женщинам не дозволялось проявлять себя в определенных областях – как, например, в военном деле или в медицине, – то они попросту меняли обличье.
Мне непременно надо было что-то сделать с этой информацией!
Я могла бы просто написать повествование о Марии Пурификасьон Гарсиа. Однако меня не менее вдохновило одно историческое событие, произошедшее в моей родной стране: на побережье Эквадора поселилась группа французских землевладельцев и, разбив обширные плантации, стала выращивать какао для экспорта в Европу. А в качестве побочного продукта они создали в городке Винсес свой «маленький Париж». В самом начале двадцатого века Эквадор сделался главным экспортером какао-бобов в мире, однако этот «золотой век» какао оборвался в 1920 году, когда по региону прокатились две опустошительные волны мора, уничтожившего едва ли не все плантации какао.
Так появилась на свет героиня моего романа Пури – внучка той удивительной изобретательницы и дочь француза-землевладельца, сама ставшая настоящей шоколатье и познакомившая экспортировавшую какао страну с завораживающей прелестью шоколада.
Благодарности
Моя бесконечная благодарность следующим людям:
Моему замечательному агенту Рэйчел Брукс за ее настойчивость и напористость – даже пандемия не смогла помешать ей найти пристанище для этого романа.
Норме Перес-Эрнандес, редактору, чье видение и энтузиазм по отношению к моей работе сделали возможной не только эту книгу, но и продолжение, посвященное дальнейшим приключениям Пури.
Сьюзи Салом за ее проницательный взгляд, который помог мне точно определить, что стоит убрать из романа. Я верю, что ваше руководство и энергия сыграли ключевую роль в этой истории.
Марии Елене Венант за то, что всегда спешит развеять мои многочисленные исторические сомнения и сомнения в области моды, а также за то, что слушаешь и слышишь, когда мне это нужно.
Марриа Ниссен за ее безжалостный монтаж реплик и историческую точность.
Ши Беркли, родственной душе, которая всегда готова поделиться идеями и сделать все самое безумное, что я предложу.
Моим первым читателям: талантливой Робин Аррингтон и удивительной Джилл Орр, ваши переживания и поддержка подтолкнули меня продолжать заниматься этим романом.
Не менее талантливой Бренде Дрейк за то, что помогла мне доработать эту очень важную первую главу.
Отцу Эммануэлю Дельфину за его доверие ко мне и за то, что поделился своими трогательными историями о разбитом сердце.
Джеки Падилле за ее помощь в приготовлении шоколада, за ее рецепты и за то, что дала мне секретный ингредиент Пури.
Всем читателям, которые обращались ко мне и продолжали спрашивать, когда выйдет следующий роман, особенно Ане Грасии и Беатрис.
Моей маме за то, что она продолжает подпитывать мое воображение своими воспоминаниями, и моему отцу за то, что он рассказал мне о наследственном праве.
Моей семье в Эквадоре и в США за их безоговорочную поддержку, особенно сестре Монике и брату Альфредо, которые совсем непохожи на родственников Пури.
И последнее, но определенно не по значимости, моя благодарность и любовь к Дэнни, Энди и Натали, на которых лежит постоянная задача исправлять мой ESL и выслушивать все мои невероятные фантазии.
Примечания
1
Грубиян, дикарь (исп.) (здесь и далее примечания переводчика).
2
Господин (исп.).
3
Один из праотцов человечества, Мафусаил, согласно Библейскому преданию, прославился своим долголетием, прожив 969 лет.
4
Доченька! (исп.)
5
Господи наисвятейший! (исп.)
6
Господин, хозяин (исп.).
7
Спасибо (исп.).
8
Плантаны (или платано) – овощные сорта бананов с жестковатой крахмалистой мякотью, которые для употребления в пищу требуют, как правило, термической обработки. Являются основным ингредиентом латино- и южноамериканской, а также африканской кухни.
9
Инжир в сиропе (исп.).
10
Panela изготавливается из сока сахарного тростника, который под долгим воздействием температуры превращается в темную густую патоку.
11
Да упокоится она с миром (исп.).
12
Да, душа моя (исп.).
13
Вверх, сверху (исп.).
14
Здесь: Золотое зернышко (исп.).
15
Асьенда (также гасиенда, хасиенда) – крупное частное поместье в Испании и многих странах Латинской Америки.
16
Цыганской крови (исп.).
17
Понимаете? (исп.)
18
Милый (исп.).
19
Дорогая (фр.).
20
Башня Хиральда – символ Севильи, четырехугольная колокольня высотой 98 м, вздымающаяся над Севильским кафедральным собором.
21
Этот мерзостный край! (фр.)
22
Матушки мои! (букв.: «Мама моя!») (исп.)
23
Господи Иисусе, Мария и Иосиф! (исп.)
24
Книга была написана и опубликована в 1887 году, став одним из самых популярных романов испанского реализма. Из-за безжалостной критики политических и религиозных верхов общества, а также откровенной эротичности своих произведений Бенито П. Гальдос был запрещен Ватиканом.
25
Здесь: сестрица (исп.).
26
Хочет какао (исп.).
27
Сестренка (исп.).
28
Ла