Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гарион не сопротивляясь поддался могучему порыву, с которыммеч устремился в освещенный факелами коридор; остальные потянулись следом заним. Гарион ощущал холодный, кристаллически ясный разум Шара и его сильныйгнев. С той кошмарной ночи в Хтол-Мишраке, когда он лицом к лицу встретился сувечным богом Ангарака, Гариону не приходилось ощущать подобного гнева,исходившего от этого живого камня. Меч продолжал тянуть его за собой покоридору, к лестнице, и Гариону пришлось идти все быстрее и быстрее, а потомпобежать, чтобы угнаться за ним.
- Что происходит, отец? - спросила Польгара озадаченно. -Раньше такого никогда не было.
- Я не совсем понял, - ответил старик. - Сейчас нам надовсего лишь идти за ним и посмотреть, что из этого выйдет. Мне кажется, этоочень важно.
Кейл ненадолго остановился возле часового в одном изкоридоров.
- Ты не позовешь моих братьев? - попросил он часового. -Пусть они придут в королевские апартаменты.
- Да, господин, - ответил часовой, салютуя ему.
Гарион остановился у темной полированной двери, ведущей вкомнаты Сенедры, открыл ее и вошел внутрь, влекомый мечом, тянувшим его.
Королева Лейла как раз укрывала одеялом уставшую Адару,которая уснула на одном из диванов; она с изумлением посмотрела на них.
- Что, во имя... - начала она.
- Тсс, Лейла, - сказала ей Польгара. - Происходит что-то,что мы и сами не совсем понимаем.
Гарион скрепя сердце вошел в спальню. Сенедра лежала впостели, метаясь и всхлипывая во сне. У ее постели сидела королева Ислена ижена Барака Мирел. В глубоком кресле у окна дремала Ариана. Гариону удалосьтолько бросить быстрый взгляд на дам, ухаживавших за его женой, и меч тут жепотянул его в детскую; вид пустой колыбели резанул Гариона по сердцу. Великиймеч навис над ней, и Шар засиял. Потом несколько раз мигнул.
- Кажется, я начинаю понимать, - сказал Бельгарат. - Я немог бы поклясться, но похоже, он хочет пойти по следу Гэрана.
- А он может это сделать? - спросил Дарник.
- Шар может сделать почти все; к тому же он абсолютно преданРивскому трону. Иди за ним, Гарион, а мы посмотрим, куда он нас приведет.
В коридоре снаружи их встретили два брата Кейла, Вердан иБрин. Вердан, самый старший из троих, был могуч, как бык, а Брин, самыймолодой, лишь ненамного меньше его. Оба они были одеты в кольчуги и шлемы, а напоясе у обоих висели тяжелые широкие палаши.
- Мы решили, что Шар попытается привести нас к принцу, -немногословно объяснил Кейл братьям. - А вы оба нам можете понадобиться, когдамы его найдем.
Брин улыбнулся широкой, почти мальчишеской улыбкой.
- Тогда, значит, голова похитителя будет красоваться нашесте еще до заката, - сказал он.
- Давай не будем рубить головы до срока, - попросил егоБельгарат. - Сначала мне надо узнать ответы на некоторые вопросы.
- Одна из вас должна все время оставаться с Сенедрой, -говорила тетушка Пол королеве Лейле, которая из любопытства пошла за ними, -где-то к обеду она проснется. Пусть Ариана пока поспит.
- Конечно, Польгара, - ответила розовощекая королеваСендарии.
- А ты, - строго сказала тетушка Пол Эрранду, который какраз появился из холла, - побудь в королевских апартаментах и делай все, чтоскажет тебе Лейла.
- Но... - хотел он возразить.
- Никаких "но", Эрранд. То, что нам надо сделать,может оказаться опасным.
- Хорошо, Польгара, - сказал он разочарованно.
Гарион, по-прежнему следуя за Шаром на рукояти огромногомеча, вышел по невидимому следу похитителя его сына из боковых ворот; всеостальные шли следом за ним.
- Кажется, он собрался идти к горам, - сказал Гарион. - А ядумал, след должен вести вниз, в город.
- Не раздумывай, Гарион, - посоветовала ему Польгара, -просто иди туда, куда ведет тебя Шар.
След вел через луг, круто поднимавшийся позади цитадели, апотом углубился в лес, заросший пихтами и елями; здесь Гарион и Сенедра любилигулять летом.
- Вы уверены, что он знает, что делает? - спросил Гарион,продираясь через густой подлесок.- Здесь нет вообще никакой дороги. Не думаю,чтобы кто-нибудь здесь проходил.
- Он идет по какому-то следу, Гарион, - заверил егоБельгарат. - Держись за ним.
Примерно с час они продирались через плотный подлесок. Одинраз с хлопаньем крыльев, от которого замерло сердце, из-под ноги Гарионаподнялся выводок куропаток.
- Надо запомнить это место, - сказал Брин Кейлу. - Здесьдолжна быть очень хорошая охота.
- Сейчас идет охота на другую дичь. Не отвлекайся.
Они добрались до другого края леса, и Гарион окинул взглядомкрутой, усеянный камнями склон, вставший на их пути.
- Есть какая-нибудь дорога, по которой можно пройти черезэти горы? - спросил он.
- Слева от той вершины, - ответил Брин, указываянаправление. - Я пользуюсь ею, когда хожу охотиться на оленей, да и пастухиздесь гоняют овец на внутренние пастбища.
- И пастушки тоже, - сухо прибавил Вердан. - Иногда у дичи,которую выслеживает мой брат, рогов нет.
Брин бросил быстрый взгляд на Польгару, и его щеки медленнозалились румянцем.
- Мне всегда очень нравились пастушки, - мечтательнопроизнес Бельгарат. - Они такие нежные, понятливые девочки - и часто одиноки,правда, Брин?
- Хватит, отец, - чопорно сказала Польгара.
Переход через перевал и зеленые луга, лежащие в долинахмежду центральными горами, занял большую часть дня. Солнце уже клонилось назападе к блестящему, словно расплавленному морю, когда они добрались до крутогоскалистого гребня и начали спускаться по длинному склону к береговым утесам ипенистому прибою, бесстрастно накатывавшему на берег.
- Может ли здесь пристать корабль? - спросил Гарион Кейла,когда они спускались.
Кейл хрипло дышал и постоянно вытирал лицо рукавом - емутяжело далась пробежка через весь Остров.
- Есть несколько мест, где это возможно, Бельгарион, еслизнать, что делаешь. Это трудно и опасно, но возможно.
Сердце у Гариона упало.
- Значит, вполне может оказаться, что его уже нет наОстрове, - сказал он.
- В море повсюду ходят наши корабли, Бельгарион, - сообщилКейл, показывая на воду. - Я их выслал сразу, как только мы узнали, что принцапохитили. Пожалуй, единственный способ, которым можно за такое короткое времяперебраться через Остров, чтобы успеть отплыть вовремя, - это перелететь сюда.