Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если от любви
Лишишься сна.
Служанка выслушала его. Она не очень любила мандарины, но ей так понравились стихи, что она сказала: «Прибавь ещё штучку». Домэй дал ей ещё один мандарин и произнёс:
Двадцать один.
Деваться некуда.
Решился раз
Сказать про любовь
И истратил множество слов.
Служанка внимательно посмотрела на Домэя и сказала:
— Вы так замечательно торгуете мандаринами, отчего это?
Он ответил:
— Льют и льют.
Служанка не поняла его.
Между тем дама слышала их разговор и послала служанку проследить, куда пойдёт торговец. Домэй вышел из дворца. Он решил: «Сегодня день уже кончился, может быть — завтра?» Подумав так, он отправился на постоялый двор. И вот служанка, хорошенько запомнив дорогу, вернулась обратно. Хозяйка сказала:
— Ты, верно, не понимаешь, что имел в виду этот торговец, когда он сказал «Льют и льют»? А ведь он имел в виду любовное послание госпожи Исэ[493] принцу Гэндзи:
От любви к тебе,
От слёз проливных
Промокли рукава.
Не просушишь —
Льют и льют.
Вот что он хотел сказать.
Сказав так, дама про себя подумала: «Сердце влечёт меня к нему! Когда Оно-но Комати находилась в расцвете молодости и красоты, в неё влюбился Хэндзё[494], но он не смог преодолеть её холодность и умер от любви. Это был ужасный грех, но от судьбы не уйдёшь, и их имена оказались связанными навеки.»
Пусть судачат,
Всё равно
«Люблю!» —
Скажу тебе.
Молча не хочу пропасть.
Вспомнив про это стихотворение и размышляя о его смысле, дама вышла из дворца в сопровождении служанки. Её переполняло любовное чувство. Она подошла к постоялому двору, чуть слышно постучала в дверь и прочла:
Выйди — просуши
Под светлою луной,
Свои рукава,
Мокрые от слёз,
Что льют и льют.
Домэй услышал её и, будучи как бы во сне, открыл дверь, но, не покидая комнаты, с видом печальным прочёл:
Пусть я не выйду,