Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:

Дю-Сюд, канал — пролив между островом Гонав и полуостровом Тибурон.

Жанна, святая — Жанна д’Арк, девушка-воин, один из самых выдающихся полководцев в истории. Англичане сожгли ее заживо.

Жарден, Поль — второй помощник на «Магдалене».

Жемчужная лагуна — хорошо укрытая бухта на восточном побережье Никарагуа. Она имеет большие размеры и с востока ограничена частью Жемчужного побережья, а с запада — материком.

Жемчужное побережье — восточное побережье Никарагуа, напротив Жемчужных островов.

Жемчужные острова — группа маленьких островов у восточного побережья Никарагуа.

Закон Берегового братства — обычаи буканьеров.

«Золотая лань» — корабль, на котором Дрейк производил налеты на Вест-Индские острова и совершил кругосветное плавание.

Игнасио, брат — послушник в монастыре Девы Марии Вифлеемской.

Игнатий Лойола, святой — бывший солдат, основавший орден иезуитов (общество Иисуса).

Иль-а-Ваш — остров, расположенный к югу от западной оконечности Испаньолы.

«Индиос бравос» — любое непокоренное индейское племя.

Иоанн, святой — вероятно, имеется в виду апостол, которого Иисус любил больше всех.

Испанский материк — захваченная испанцами территория Америки. (Часто используется и понимается неправильно.)

Испаньола — остров из группы Больших Антил, в настоящее время поделенный между Гаити и Доминиканской Республикой.

Иуда, святой — апостол, который задал самые известные вопросы Нового Завета. Он покровитель всех пропащих и помощник в самых безнадежных делах.

Ишем, капитан — подчиненный капитана Берта.

Кальяо — морской порт в Перу, недалеко от Лимы.

Кампече, залив — южный рукав Мексиканского залива, ограниченный с востока полуостровом Юкатан.

Каракас — столица Венесуэлы.

Картерет, сэр Джордж — владелец Нью-Джерси.

«Кастильо бланко» — корабль дона Хосе де Сантьяго.

Катарина, святая — христианская мученица, простившая своего палача.

Квиллиган, Пэдди — член пиратской команды «Сабины».

Клеман — буканьер, ставший пиратом.

Кливер — парус (обычно треугольный), который устанавливается на форштаге.

Кокс, капитан — один из подчиненных капитана Берта, состоящий в дружеских отношениях с кунами.

Короля Филиппа острова — Филиппинские острова.

Корсон — боцман на «Сабине».

Корунья — морской порт на северо-западе Испании.

Коул, отец Эд — миссионер.

Красный Нож — один из симаронов, вступивший в пиратскую команду «Сабины».

Крис (Кристофер) — рассказчик.

Кромвель — вождь пуританской революции, ставший лордом-протектором Англии (1599–1658).

Куны — индейское племя Центральной Америки, предрасположенное к альбинизму.

Лангедок — историческая область Франции, ограниченная на юго-востоке Средиземным морем.

Лесаж — первый помощник на «Новом ковчеге».

Лишбоа — Лиссабон, столица Португалии.

Л’Олоннэ, Франсуа — также Франсис Л’Оллонэ. Предводитель пиратов, известный своей жестокостью. Возможно, это псевдонимы.

Лонг-Бей — залив на южном побережье Ямайки, служащий местом встречи пиратов.

Луис, отец — монах в монастыре Девы Марии Вифлеемской, который преподавал математику.

Люсия, святая — сицилийская девушка, преданная мученической смерти.

Маас — помощник старшего канонира на «Сабине».

«Магдалена» — военное судно, захваченное Мелином.

Магелланов пролив — узкий извилистый пролив между материком Южная Америка и островом Терра-дель-Фуэго.

Мансфилд, Эдвард — наставник Генри Моргана в пиратском деле.

Маракайбо — город на берегу узкого пролива, соединяющего озеро Маракайбо с Венесуэльским заливом.

Маракайбо, озеро — большое пресное озеро близ побережья Венесуэлы. Оно питается водами реки Кататумбо и соединено узким проливом с Венесуэльским заливом.

«Масерер» — корабль под командованием капитана Берта.

Маху — освобожденный раб, вступивший в команду «Нового ковчега».

Медная, река — река на Ямайке, впадающая в Кингстонскую бухту.

Мелин — предводитель буканьеров.

Мехико — столица ацтеков, захваченная испанцами.

Мичман — низший офицерский чин. Мичманы спят между матросами в носовом кубрике и офицерами в кормовом кубрике.

Морган, Генри — впоследствии сэр Генри. После прочих своих подвигов Морган собрал пиратское войско, пересек Дарьен и разграбил и сжег город Панаму.

Москито-самбо — представитель племени москито смешанного индейско-африканского происхождения.

Мцвилили — раб на борту «Розы», который вступил в команду рассказчика. Обычно он зовется Вилли.

Наветренный пролив — широкий пролив между Испаньолой и Кубой.

Новая Испания — испанская колония в Северной Америке. В настоящее время — Мексиканская Республика.

Новия — ласковое прозвище любимой женщины рассказчика.

«Новый ковчег» — новое имя, данное рассказчиком кораблю «Дукесса де Корунья».

Огг, капитан — подчиненный капитана Берта.

О’Лири, Пат-Крыса — подчиненный рассказчика, третий помощник на «Кастильо бланко».

О’Малли, Грейс — ирландская королева пиратов. В письмах к королеве Елизавете I она называла себя Грэни Майли из Коннота.

Охеда, капитан — испанский капитан «Кастильо бланко».

Патмос — остров в Средиземном море.

Пинки — девушка-альбинос из племени кунов.

Пит Вешатель — матрос из команды «Кастильо бланко», капитаном которого является рассказчик.

Портобело — город на Москитовом заливе, имеющий очень удачное расположение с точки зрения обороны.

Порт-Рояль — город в устье Кингстонской бухты. Дважды уничтожался землетрясением и отстраивался заново.

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?