Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дю-Сюд, канал — пролив между островом Гонав и полуостровом Тибурон.
Жанна, святая — Жанна д’Арк, девушка-воин, один из самых выдающихся полководцев в истории. Англичане сожгли ее заживо.
Жарден, Поль — второй помощник на «Магдалене».
Жемчужная лагуна — хорошо укрытая бухта на восточном побережье Никарагуа. Она имеет большие размеры и с востока ограничена частью Жемчужного побережья, а с запада — материком.
Жемчужное побережье — восточное побережье Никарагуа, напротив Жемчужных островов.
Жемчужные острова — группа маленьких островов у восточного побережья Никарагуа.
Закон Берегового братства — обычаи буканьеров.
«Золотая лань» — корабль, на котором Дрейк производил налеты на Вест-Индские острова и совершил кругосветное плавание.
Игнасио, брат — послушник в монастыре Девы Марии Вифлеемской.
Игнатий Лойола, святой — бывший солдат, основавший орден иезуитов (общество Иисуса).
Иль-а-Ваш — остров, расположенный к югу от западной оконечности Испаньолы.
«Индиос бравос» — любое непокоренное индейское племя.
Иоанн, святой — вероятно, имеется в виду апостол, которого Иисус любил больше всех.
Испанский материк — захваченная испанцами территория Америки. (Часто используется и понимается неправильно.)
Испаньола — остров из группы Больших Антил, в настоящее время поделенный между Гаити и Доминиканской Республикой.
Иуда, святой — апостол, который задал самые известные вопросы Нового Завета. Он покровитель всех пропащих и помощник в самых безнадежных делах.
Ишем, капитан — подчиненный капитана Берта.
Кальяо — морской порт в Перу, недалеко от Лимы.
Кампече, залив — южный рукав Мексиканского залива, ограниченный с востока полуостровом Юкатан.
Каракас — столица Венесуэлы.
Картерет, сэр Джордж — владелец Нью-Джерси.
«Кастильо бланко» — корабль дона Хосе де Сантьяго.
Катарина, святая — христианская мученица, простившая своего палача.
Квиллиган, Пэдди — член пиратской команды «Сабины».
Клеман — буканьер, ставший пиратом.
Кливер — парус (обычно треугольный), который устанавливается на форштаге.
Кокс, капитан — один из подчиненных капитана Берта, состоящий в дружеских отношениях с кунами.
Короля Филиппа острова — Филиппинские острова.
Корсон — боцман на «Сабине».
Корунья — морской порт на северо-западе Испании.
Коул, отец Эд — миссионер.
Красный Нож — один из симаронов, вступивший в пиратскую команду «Сабины».
Крис (Кристофер) — рассказчик.
Кромвель — вождь пуританской революции, ставший лордом-протектором Англии (1599–1658).
Куны — индейское племя Центральной Америки, предрасположенное к альбинизму.
Лангедок — историческая область Франции, ограниченная на юго-востоке Средиземным морем.
Лесаж — первый помощник на «Новом ковчеге».
Лишбоа — Лиссабон, столица Португалии.
Л’Олоннэ, Франсуа — также Франсис Л’Оллонэ. Предводитель пиратов, известный своей жестокостью. Возможно, это псевдонимы.
Лонг-Бей — залив на южном побережье Ямайки, служащий местом встречи пиратов.
Луис, отец — монах в монастыре Девы Марии Вифлеемской, который преподавал математику.
Люсия, святая — сицилийская девушка, преданная мученической смерти.
Маас — помощник старшего канонира на «Сабине».
«Магдалена» — военное судно, захваченное Мелином.
Магелланов пролив — узкий извилистый пролив между материком Южная Америка и островом Терра-дель-Фуэго.
Мансфилд, Эдвард — наставник Генри Моргана в пиратском деле.
Маракайбо — город на берегу узкого пролива, соединяющего озеро Маракайбо с Венесуэльским заливом.
Маракайбо, озеро — большое пресное озеро близ побережья Венесуэлы. Оно питается водами реки Кататумбо и соединено узким проливом с Венесуэльским заливом.
«Масерер» — корабль под командованием капитана Берта.
Маху — освобожденный раб, вступивший в команду «Нового ковчега».
Медная, река — река на Ямайке, впадающая в Кингстонскую бухту.
Мелин — предводитель буканьеров.
Мехико — столица ацтеков, захваченная испанцами.
Мичман — низший офицерский чин. Мичманы спят между матросами в носовом кубрике и офицерами в кормовом кубрике.
Морган, Генри — впоследствии сэр Генри. После прочих своих подвигов Морган собрал пиратское войско, пересек Дарьен и разграбил и сжег город Панаму.
Москито-самбо — представитель племени москито смешанного индейско-африканского происхождения.
Мцвилили — раб на борту «Розы», который вступил в команду рассказчика. Обычно он зовется Вилли.
Наветренный пролив — широкий пролив между Испаньолой и Кубой.
Новая Испания — испанская колония в Северной Америке. В настоящее время — Мексиканская Республика.
Новия — ласковое прозвище любимой женщины рассказчика.
«Новый ковчег» — новое имя, данное рассказчиком кораблю «Дукесса де Корунья».
Огг, капитан — подчиненный капитана Берта.
О’Лири, Пат-Крыса — подчиненный рассказчика, третий помощник на «Кастильо бланко».
О’Малли, Грейс — ирландская королева пиратов. В письмах к королеве Елизавете I она называла себя Грэни Майли из Коннота.
Охеда, капитан — испанский капитан «Кастильо бланко».
Патмос — остров в Средиземном море.
Пинки — девушка-альбинос из племени кунов.
Пит Вешатель — матрос из команды «Кастильо бланко», капитаном которого является рассказчик.
Портобело — город на Москитовом заливе, имеющий очень удачное расположение с точки зрения обороны.
Порт-Рояль — город в устье Кингстонской бухты. Дважды уничтожался землетрясением и отстраивался заново.