Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Со времен Невиса Тому было известно, как много может сожрать Саласар за один присест, особенно учитывая его ненасытную страсть к мясу.
Сам же капитан был умерен в еде, за что извинился перед гостем, сославшись на то, что больной зуб пребывал сегодня в дурном настроении.
– Расскажите же мне об инквизиции, – Булль в предвкушении потер руки. – У вас в запасе, должно быть, имеется немало забавных, бодрящих историй.
– Да как сказать, – засмеялся Саласар и, отложив нож с вилкой в сторону, вцепился зубами в мясо. – Состоять на службе у Господа нашего не всегда бывает забавно.
Саласар налил себе вина.
– Как говорится, дьявол никогда не дремлет.
– Но вы ведь не отказались от привычки сжигать людей? – и Булль подмигнул бывшему инквизитору.
– Зло можно изгнать только злом, – ответил сеньор Саласар, беря себе еще кусок мяса. – Вы верующий человек, мистер Булль?
Том покосился на Булля, который с задумчивым выражением изучал свой бокал.
– Сеньор, – вдруг прошептал он и наклонился над столом. – Вы видите перед собой человека, который продал свою душу Тому, кто никогда не дремлет.
Саласар на мгновение перестал жевать.
– Вы, верно, шутите, господин капитан?
Булль покачал головой.
– Но мне было хорошо уплачено, – добавил он.
Том посмотрел на Бото, который в это время изучал гардины и то, как они были сшиты.
Булль принялся ощипывать большую гроздь черного винограда, и в беседе на какое-то время повисла пауза, во время которой можно было услышать, как ненасытный испанец снова заговорил, извиняясь за тот скудный прием, который был оказан капитану на «Океании».
– Ведь мужчине больше всего хочется мяса, – сказал Саласар и потянулся к блюду за новой порцией. – Но расскажите же мне, капитан Булль, каково это – продать свою душу Тому, кто никогда не дремлет? Мне это очень интересно, чисто теоретически, разумеется.
Булль глянул на Саласара рассеянно, потом улыбнулся ему демонической улыбкой.
– Каково это? А это все равно, что быть священником, который посвятил свою жизнь Господу, – ответил он.
– Значит ли это, – уточнил Салазар, – что вы, капитан, никогда не прислушиваетесь к Богу?
– Какому Богу? – прогудел Булль.
– Единственному истинному Богу, – сказал Саласар и склонил голову.
– Вы имеете в виду того, кто сжигает людей?
Саласар зашелся кашлем и быстро протянул свой бокал Тому, который трясущимися руками налил ему из тяжеленного графина.
Булль схватился за щеку и обругал миссис Браун.
– Зубная боль, – заметил Саласар, – может быть источником заразы.
Капитан покосился на Тома, который стоял сбоку от стола с графином наготове.
– Боль, – сказал он, – не дает мне расслабляться. При моей профессии нельзя расслабляться.
– Понимаю, – ответил Саласар.
Капитан перевел свой взгляд на Тома.
– Так ты внук Грании.
– Так точно, сеньор, – ответил Том.
– Мистер Булль, – поправил капитан, – я британец.
Том с поклоном извинился.
– И как британец я знаю, что стало с этой старой ведьмой, – продолжил Булль, глядя на Тома изучающим взглядом.
– Так ее в конце концов повесили? – Саласар с шумом высосал мозг из еще одной кости.
Булль поднялся и прошел за спину Тома.
– После грабежей и разбоев, учиняемых ею на западном ирландском побережье в течение долгих двадцати лет, она получила в 1593 году[17] амнистию и пенсию от самой королевы Елизаветы I. Разве женщины не странные существа, господин инквизитор?
Саласар вытер блестящий от жира рот.
– Должно быть, у английской королевы были на то свои причины, – ухмыльнулся он.
– Должно быть, – согласился Булль. – Кто знает, быть может, Ч. У. Булль тоже однажды получит пенсию? Что ты об этом думаешь, ирландский сопляк?
Булль крутанул Тому ухо.
– Я бы на это не стал расчитывать, – со стоном ответил Том.
– Веди себя как следует, – прикрикнул на него Саласар и добавил, что поскольку он помолвлен с сестрой Тома, то чувствует себя кем-то вроде опекуна для этого мальчишки, у которого нет ни отца, ни матери.
Булль перевел взгляд с Тома на инквизитора. Его глаза заблестели.
– В таком случае вы возложили на себя большую ответственность, сеньор. Мальчишки в этом возрасте, – ухо Тома вывернули еще сильнее, – бывают просто несносны. Но надеюсь, что после долгих лет на службе у инквизиции у вас есть опыт в воспитании подобных субъектов.
Саласар схватил вилку и забрал с блюда последний кусок мяса.
– Как говорится, если осел не желает слышать, то пусть почувствует на своей шкуре, – и Булль принялся за второе ухо Тома.
– Мне представляется, – проворчал он, – что одной плетью тут не обойтись. Ответь-ка мне, рыжая бестия, откуда у мальчишки твоих лет могут быть средства на покупку раба?
– Ой, ну что вы, он вовсе его не покупал, – Саласар зашелся громким смехом. – Этого негра он подобрал в море. Как полумертвую селедку. Кстати, это довольно забавная история, и я думаю, она придется вам по вкусу, господин капитан. Ведь этот рыжий безумец отправился путешествовать по свету, чтобы разыскать своего чернокожего недомерка, и потратил на это два года своей жизни, чтобы в конце концов найти его на дне испанского галеона.
От смеха мясо попало Саласару не в то горло, и он закашлялся.
Булль пристально взглянул на него и бросил ковыряться в зубах.
– Забавная история, – проворчал он и ущипнул Тома за щеку. – Но расскажи-ка мне, зеленоглазое чудовище, как тебе удалось вырваться из-под опеки испанцев?
Том откашлялся.
– Я убедил их в том, что раб заражен чумой, господин капитан. После этого им ничего не оставалось, как отправить нас восвояси на двенадцативесельной шлюпке, снабдив водой и провиантом на несколько недель.
– Ну и лживый же у тебя язык, приятель, – сказал Булль, усердно трудясь над ухом Тома. – Но к чему все эти усилия ради какого-то раба?
– Во-первых, – сказал Том, терпя боль, – Ньо Бото больше не раб.
– Вот как? – прогудел Булль.
– Да, я дал ему свободу.
– Доводилось ли капитану слышать нечто подобное? – рассмеялся Саласар. – Сперва скитаться два года, потом все-таки найти свою вонючую собственность, чтобы в конце концов кинуть все коту под хвост.
– Ньо Бото, – ответил Том, – родом с островов Зеленого Мыса. Быть может, капитан бывал в тех краях?