Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(араб.) Teaala, exaltetur, понятно; оно равнозначно слову Всемогущий в переводах арабской формулы(араб.); но здесь не(араб.), а(араб.), и, следовательно, должно быть переведено буквально exaltetur.
(араб.) Tiz[899] является грубым словом в Сирии и в Египте, соответствуя греческому Proktos (греч.), и всякий путешествовавший по Сирии и Египту должен знать ругательство:(араб.) Eiri fi tizek.
Надпись с левой стороны начинается на N () (араб.); здесь перестановка финальной буквы слова(араб.), которое следует за словом(араб.); таким образом,(араб.) Kiane neslna обозначает наше происхождение было или были. Это та же самая надпись, которая обнаруживается в столь ясном виде на иллюстрации K (первый ряд), где присутствует(араб.): Stirps nostra ego et septem fuerunt. Это гностическая огдоада семи эонов с Софией, Барбело, Ахамот или Мете.
Затем читается начертанное очень плохо слово(араб.) Tanker, то есть ты отрекаешься; именно теперь и только идет словосочетание(араб.) и я, которое в соответствии с естественным порядком, показанном на иллюстрации K в первом ряду, должно было находиться после слова Neslna, наше начало, меня и семи. Как видно здесь, слова переставлены либо умышленно, либо из-за невежества скульптора; потом следует одинаково некорректно выполненное слово(араб.) (вместо(араб.), germinans, которое столько раз встречается в надписях, опубликованных в Копях Востока, и которое связано со свойствами Mete, что заставляет цвести деревья и прорастать землю[900]; после плохо составленная буква B(араб.); и, наконец, то же самое слово ﺰﻴﺗ (араб.), завершающее линию правой стороны и опрокидываемое в форме змеи[901].
Надпись на второй шкатулке содержит только часть офитической формулы, встречающейся более или менее усеченной или искаженной на всех кубках, шкатулках и других предметах подобного рода, извлеченных из земли во Франции, Италии и Германии. Сначала идет(араб.) наше происхождение; затем следует слово(араб.), означающее огонь, но которое присутствует, по всей видимости, заменяя слово(араб.) zonar или пояс, отмеченного на первой шкатулке; буквы слова(араб.) germinans, переставлены в такой манере(араб.) вместо(араб.); таким же образом они располагаются в следующем слове Mete(араб.) вместо(араб.). Тот же самый беспорядок, в целом, присутствует во всех этих надписях: он должен скорее быть присущим желанию скрыть истинное прочтение, нежели невежеству гравёра[902]. Во второй линии видны слова(араб.) septem fuere, или(араб.) et septem fuere, которые должны были бы читаться непосредственно после Neslna, как на идолах и кубках, опубликованных в Каменоломнях Востока; затем идет слово(араб.) Mounker, отрекающийся, или(араб.) Mounkeri, если хочется с ним связать следующую букву(араб.) ya, которой могло недоставать слову(араб.), germinans. Последняя буква есть B с лишней точкой, которая вряд ли являлась частью слова Tiz, завершающего две линии надписи первой шкатулки. На большом кубке из Имперского кабинета, барельефы которого воспроизведены на иллюстрации K, читаем формулу или более ясно выраженное исповедание офитической веры: