Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Собираетесь рассказать мне о разбитом передатчике и спросить, что я намерен предпринять по этому поводу, черт возьми? — В голосе сержанта Макдональда звучала усталость.— Так вот, мистер Петерсен, мне уже все известно. Сэр Энтони Скурас был здесь полчаса тому назад. Сэру Энтони было что сказать. И мистер Кемпбелл, владелец «Ориона», только что ушел. Ему тоже было о чем поговорить.
— Я не из таких, сержант. Не люблю много говорить.— И попытался изобразить неловкую улыбку.— Конечно, кроме тех случаев, когда полиция и таможенники вытаскивают меня из постели среди ночи. Похоже, что наши общие друзья отчалили?
— Сразу же после того, как высадили нас на берег. С таможней вечная морока.— Похоже, что ему, как и мне, не мешало бы выспаться.— Скажу вам честно, мистер Петерсен, просто не знаю, что делать с этими поломанными передатчиками. Кому только понадобилось пойти на такую пакость?
— Именно это я и хотел у вас узнать.
— Я могу поехать с вами на корабль,— медленно проговорил Макдональд.— Могу прихватить с собой блокнот, все осмотреть подробно и записать, попытаться найти разгадку. Но я не знаю, что искать. Может быть, если бы я понимал в отпечатках пальцев, умел проводить анализ под микроскопом, что-нибудь и обнаружил бы. Но я не умею этого. Я всего лишь полицейский сержант с острова, а не бригада криминалистов. Это работа для следственной группы. Нам придется связываться с Глазго. Хотя сомневаюсь, что они пришлют пару детективов для расследования дела о нескольких разбитых радиолампах.
— Старик Скурас высоко летает.
— Простите?
— Он человек могущественный. У него связи. Если бы Скурас хотел действовать, я уверен, что проблем бы не было. Когда нужда возникнет и настроение появится, он может очень многим кровь попортить, я уверен.
— В залив Торбей никогда не заплывал человек такой доброты и порядочности,— в голосе Макдональда послышались теплые нотки. Суровое смуглое лицо Макдональда могло скрыть все, любое чувство, но на этот раз ему ничего не надо было скрывать.— Может быть, он живет не так, как мы. Может быть, он жесткий, даже жестокий в своем бизнесе. Может быть, его личная жизнь полна темных пятен, как намекают газетчики. Меня это не касается. Но если вы захотите найти в Торбее человека, который хоть слово против него скажет, то только зря потеряете время, мистер Петерсен.
— Вы меня неправильно поняли, сержант,— мягко сказал я.— Ведь я его совсем не знаю.
— Верно. Зато мы знаем. Видите это? — Он указал через окно участка на большой деревянный дом в шведском стиле, высившийся рядом с пирсом.— Здание нашей новой ратуши. Таун Холл, так его называют. Подарок сэра Энтони. А те шесть маленьких коттеджей на холме? Специально для стариков выстроены. Опять сэр Энтони — все расходы до последнего пенни из его кармана. Кто возит наших школьников на соревнования в Обэн? Тот же сэр Энтони на «Шангри-ла». Участвует во всех благотворительных проектах, а теперь планирует построить верфь, чтобы дать работу молодым людям в Торбее. Здесь с работой не очень хорошо, сами знаете. .
— Что сказать, молодец старина Скурас. Взял вас под свою опеку. Повезло Торбею. Не откажусь, если он мне купит новый передатчик.
— Я буду держать ухо востро, мистер Петерсен. Большего не могу сделать. Если что-нибудь прояснится, тут же дам вам знать.
Поблагодарив его, я ушел. Мне ведь совсем и не хотелось к нему приходить, но было бы очень странно, если бы я не добавил свой голос к жалобному хору пострадавших.
Я был очень рад тому, что отметился.
Дневной прием из Лондона был плохим. Причина была не в том, что по ночам всегда лучше слышно, чем днем из-за помех, а в том, что я не мог воспользоваться внешней телескопической антенной. Тем не менее слова разобрать было можно. Голос дядюшки Артура звучал бодро и отчетливо.
— Ну, Каролина, мы обнаружили наших пропавших друзей,— сказал он.
— Сколько? — осторожно спросил я. Двусмысленные намеки дядюшки Артура далеко не всегда были такими прозрачными, как ему казалось.
— Все двадцать пять.— То есть прежняя команда «Нантвилля» в полном составе.— Двое из них ранены, но серьезная опасность им не грозит, поправятся.— Теперь было ясно, что означала кровь в каютах капитана и старшего механика.
— Где? — спросил я.
Он дал мне координаты. К северу от Уексфорда. «Нантвилль» плыл из Бристоля. Он не мог быть в пути больше нескольких часов, прежде чем попасть в беду.
— Точно такая же процедура, как в предыдущих случаях,— продолжал дядя Артур.— Пару ночей их держали на заброшенной ферме. Еды и питья достаточно. Даже одеяла были, чтобы не замерзнуть. Однажды утром они просыпаются и обнаруживают, . что охрана исчезла.
— Но как удалось задержать ээ... нашего друга? — Я чуть было не ляпнул про «Нантвилль», а дядюшке Артуру это явно не понравилось бы.
— Как обычно. Нельзя им отказать в изобретательности, Каролина. Сначала их люди тайком проникали на корабль еще в порту, потом эта комедия с тонущей рыбацкой шхуной, наконец, полицейская инспекция и случай острого аппендицита на яхте в открытом море. Я думал, что они начнут повторяться. Но на сей раз они придумали нечто новенькое. Наверное, потому, что впервые захватывали корабль в ночное время. Спасательные плотики, на них человек десять, прямо по курсу корабля. Кругом разлита нефть. Такой слабый аварийный фонарь, что и в миле не разглядишь. Так и задумано, наверное. Остальное тебе известно.
— Да, Аннабелл.— Остальное мне известно. После этого все было как обычно. Спасенные жертвы, забыв об элементарной благодарности, вдруг вытаскивают пистолеты, окружают команду, набрасывают им на головы черные мешки, чтобы они не увидели корабль, который придет за ними. Пересаживают их на борт неизвестного корабля, высаживают на берег ночью в безлюдном месте и препровождают до места временного заключения. Иногда приходится идти довольно долго. Заброшенная ферма. Всегда заброшенная ферма. И неизменно в Ирландии. Трижды на севере и теперь уже второй раз на юге. В то же время новая команда отгоняет похищенное судно одному Богу известно в каком направлении, и мир узнает об исчезновении корабля только через два-три дня, когда настоящая команда,