Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да ведь это же Юань Сяо-у!
Тогда Хэ Тао взмахнул рукой, и его люди, изготовившись к бою, двинулись вперед. Юань Сяо-у захохотал и принялся ругать их.
– Вы, грабители, только и знаете, что издеваться над бедняками и угнетать их! Ишь как вы расхрабрились! Вы что, явились сюда посмотреть, что будет, если подергать тигра за усы?
Меткие стрелки, плывшие позади Хэ Тао, до отказа натянули луки и разом спустили тетиву. Увидев, что в него стреляют, Юань Сяо-у схватил весло и мигом скрылся под водой. Все бросились вперед, но не нашли никого.
Поплыли дальше, но едва успели выбраться из второй заводи, как услышали в камышах громкий свист. Лодки сразу же выстроились в боевой порядок. Вдруг впереди показалась лодка, в которой ехали двое. Один из незнакомцев стоял на носу лодки. На нем была широкополая бамбуковая шляпа, защищавшая от дождя, и дождевик, сплетенный из зеленой травы. В руке он держал копье и пел:
Я вырос в селе Шицзецунь,
И хоть я в душе не злодей,
Но очень люблю убивать
Жестоких и лживых людей.
Я голову острым мечом
Хэ Тао сперва отрублю,
А после с приветом ее
Владыке в подарок пошлю!
Слова этой песни еще больше напугали Хэ Тао и его солдат. Кто-то узнал певца и сказал:
– Да ведь это сам Юань Сяо-ци и есть!
Тогда Хэ Тао приказал:
– Вперед! Надо во что бы то ни стало поймать разбойника!
В ответ Юань Сяо-ци лишь расхохотался и воскликнул:
– Сами вы гнусные разбойники и негодяи!
Он взмахнул копьем, лодка тотчас же повернула и по узкой протоке устремилась в небольшой залив. Люди Хэ Тао, рискуя жизнью, с криком бросились за ними. Юань Сяо-ци и его товарищ гребли изо всех сил. Лодка неслась, пересекая залив, а Юань Сяо-ци резко свистнул в два пальца. Преследователи гнались за ними, пока наконец не заметили, что залив стал совсем узким. Тогда Хэ Тао дал команду остановиться, пристать к берегу и высадиться.
На берегу они увидели вокруг лишь заросли камыша – нигде не было ни дороги, ни тропинки. Хэ Тао забеспокоился. Солдаты посовещались между собой, но так и не решили, что делать. Они принялись расспрашивать местных крестьян, однако те отвечали, что хоть и живут в этих краях, но многих дорог так до сих пор и не знают.
Тогда Хэ Тао отрядил две лодки по два-три солдата в каждой и отправил их на поиски дороги. Прошло часов пять, разведчики не возвращались. Хэ Тао рассердился и сказал:
– Послали какую-то бестолочь!
И снова отрядил в разведку пять человек на двух лодках. Прошло еще часа два, но вестей от разведчиков по-прежнему не было. Хэ Тао встревожился:
– Что же это происходит? На этот раз я послал людей бывалых, которые находят дорогу в любой местности, но тут, видно, и они ничего не смогли сделать. Как могло случиться, что ни одна лодка не вернулась? Неужели из всех солдат никто не знает своего дела?
День уже клонился к вечеру, и Хэ Тао подумал: «Видно, этому конца не будет! Придется мне самому отправляться на поиски!»
Он выбрал небольшую быстроходную лодку и, захватив нескольких самых надежных воинов, оружие и запасные весла, сел на носу лодки и повел ее по узкому проходу среди густых камышей и зарослей. Солнце уже садилось. Проплыв пять или шесть ли, они вдруг увидели на берегу человека, который приближался к ним с мотыгой на плече. Хэ Тао окликнул его:
– Эй ты! Кто ты такой? Как называется это место?
– Я из здешней деревни, – отвечал тот. – А место это называется Дуаньтоугоу, что значит «Ров, где секут головы». Дальше никакой дороги уже нет.
– А ты не видел, не проходили здесь две лодки? – спросил Хэ Тао.
– Те, что были посланы в погоню за Юань Сяо-у? – спросил человек.
– Откуда ты об этом знаешь? – удивился Хэ Тао.
– Так ведь люди эти и сейчас сражаются в Птичьем лесу, – отвечал человек.
– А далеко этот лес отсюда? – осведомился Хэ Тао.
– Да вон, впереди виднеется, – молвил тот в ответ.
Услыхав это, Хэ Тао отдал распоряжение пристать к берегу и поспешить на помощь. Но едва двое солдат, вооруженные боевыми вилами, ступили на берег, как стоявший там человек двумя ударами мотыги сбил их с ног, и оба солдата кувырком полетели в воду.
Хэ Тао обомлел от страха. Он хотел спрыгнуть на берег и вдруг почувствовал, что лодка накренилась. Из воды неожиданно вынырнул человек и с такой силой дернул Хэ Тао за ноги, что опрокинул его в реку. Оставшиеся солдаты хотели спастись бегством, но человек с мотыгой бросился к ним и размозжил им головы мотыгой.
Тем временем человек, который опрокинул Хэ Тао в воду, выволок его на берег и крепко связал по рукам и ногам. Это оказался Юань Сяо-ци. Другой же, с мотыгой в руках, был не кто иной, как Юань Сяо-эр. Братья принялись ругать Хэ Тао:
– Мы – братья Юань. Наше излюбленное занятие – убивать людей и сжигать дома! Кто ты такой, что набрался смелости привести сюда войска да еще гоняться за нами?
– Добрые молодцы! – взмолился Хэ Тао. – Ведь я прибыл сюда не по своей воле, а по приказу начальства. Сам я, конечно, никогда не посмел бы отправиться в эти места преследовать вас. Пожалейте меня! Дома у меня осталась восьмидесятилетняя мать. Я единственный ее кормилец. Умоляю вас – сохраните мне жизнь!
Братья Юань бросили его в лодку, а убитых солдат потом побросали в воду. Покончив с этим, они свистнули, и из камышей тотчас же выплыли в лодках несколько рыбаков. Братья Юань тоже уселись в лодки.
Вернемся, однако, к чиновникам и солдатам, которые остались ждать в своих лодках.
– Хэ Тао объявил, что солдаты никуда не годятся, – говорили они, – но вот он сам давным-давно отправился на поиски и все не возвращается.
Час был поздний; небо усеяли звезды. Солдаты сидели в лодках и наслаждались вечерней прохладой.
Вдруг за спиной у них поднялся какой-то странный ветер. Порывы его были столь сильны, что лодки сорвались с привязей. Люди в страхе закрыли лица руками и не знали, что предпринять. Затем они услышали позади себя свист и, обернувшись в ту сторону, откуда дул ветер, увидели, как над головками цветущего камыша к небу взметнулось пламя.
– Теперь нам конец! – закричали они.
Более ста лодок, сбившихся