Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ужин прошел в теплой дружеской обстановке. Вся троица - Их милости Глостер, Бэкингем и Риверс казались пребывающими в абсолютном согласии, чего бы речь не коснулась. Ричард, возможно, являлся немного молчаливым, но таков уж он родился. Энтони Риверс крайне изумился бы, если бы случилось иначе. Генри Стаффорд герцог Бэкингем говорил столько, что хватило бы на двоих. Переменчивый и переполненный энергией, он привнес в вечер такую долю веселья, что подозрения графа Риверса крепко и надолго уснули. Более того, Бэкингем никогда не интересовался государственными делами. Энтони смотрел на него, как на дилетанта, любителя роскоши, отчасти даже лентяя. До настоящего момента, вопреки своему высокому положению в обществе, Генри предпочитал жить на природе, вдали от серьезных вопросов. В ранней юности его женили на Екатерине Вудвилл, сестре королевы, и, так как союз был заключен по принуждению, и Бэкингем не имел к нему ни малейшего желания, то в будущем затаил на клан обиду. Энтони Риверс понимал, что зять настроен совсем не по-дружески к его семье, но полагал, - Стаффорд слишком безразличен к государственным заботам для трудов против Вудвиллов, и, таким образом, их встреча, как родственник и намекнул, случайна.
Мужчины разошлись в самых лучших отношениях, и граф Риверс вернулся на постоялый двор, стоящий поблизости от того, где решили провести ночь Глостер и Бэкингем. Энтони пообещал себе, что утром ускачет, как можно раньше, прежде чем его сотрапезники успеют подняться.
После его ухода Бэкингем отправился с Ричардом к тому в комнату. Несколько мгновений они серьезно смотрели друг на друга, затем Ричард произнес: 'Ну, и что это значит?'
'Он увезет короля в Лондон у вас из-под носа', - проронил Бэкингем.
'Не увезет', - ответил Ричард.
'Мой господин, король находится в Стоуни Стратфорде. Можете быть уверены, Риверс предполагает забрать его раньше, чем мы до него доберемся'.
'Этого не должно случиться'.
'Без сомнений, он пошлет в Стоуни Стратфорд гонцов'.
'Я уже приказал останавливать всех посланцев, покидающих город'.
Бэкингем улыбнулся.
'Таким образом, король останется в Стоуни Стратфорде, пока я не прибуду, чтобы сопроводить его в Лондон', - продолжил Ричард.
Генри Стаффорд кивнул. 'Вы мудры и предусмотрительны, мой господин Защитник государства. Я приехал сюда, чтобы присоединиться к вам и предложить мои услуги. У власти Вудвиллы...сейчас. Они стремятся править нашей страной'.
'Я прекрасно это знаю. Вудвиллы намеренно сделали все, чтобы скрыть известия о смерти брата, хотя знали, что Эдвард назначил меня Защитником государства и королевским опекуном'.
'Семейка решила возложить на ребенка корону, после чего плотно окружить своими представителями, которые продолжат править. Этого не должно случится'.
'Этому не следует позволять случиться', - уточнил Ричард.
Он задумчиво посмотрел на Бэкингема. Генри Стаффорд осуждал Вудвиллов со всей имеющейся у него яростью. Герцог представлял собой важного союзника, будучи частью одного из знатнейших родов Англии. Ричард хранил твердую уверенность в своей способности вести дела так, как хотелось бы брату, но, чем больше сторонников у него возникнет, тем лучше. Гастингс преданность доказал, теперь подошла очередь Бэкингема.
Уверенность в себе Его Милости герцога Глостера росла. Не то чтобы он очень нуждался в поддержке. Ричард всегда делал то, что считал правильным, не сильно размышляя о цене.
Сейчас он заявил: 'Существует необходимость в жестких мерах, жестких и немедленных'.
'Мой господин', - произнес Бэкингем, - 'вам будет видно, что предпринять конкретно'.
Энтони вернулся в свою комнату в настроении, граничащем почти с благодушием. Его Милость Глостер проявил любезность, довольно неожиданную, стоит признать. При жизни прежнего короля он ни разу не продемонстрировал к Вудвиллам внимания, и Энтони точно знал, Ричард поставил брата в известность, что заключенный им брак абсолютно не соответствует сану властителя. Что до Бэкингема, тот вел себя как образцовый зять, пусть и впервые за все время.
Устраиваясь в постели, Риверс улыбался. Разумеется, эти двое поняли, что он, лорд Энтони, приобрел отныне большую значительность, чем была у него раньше. Юный король его обожает, и если кто-то стремится попасть при новом царствовании в милость, то должен оказать почтение графу Риверсу. Да и королеве тоже, ведь дядя воспитал Эдварда в благоговении перед матерью. Энтони был уверен, - у клана Вудвиллов впереди лежат блестящие перспективы.
Он с легкостью заснул, ибо в таком приятном обществе выпил больше обычного, но, прежде чем отправиться отдыхать, успел приказать разбудить себя на рассвете. Лорду Риверсу требовалось выехать в направлении Стоуни Стратфорда, где его будет ждать маленький Эдвард. А потом...потом путь в Лондон и коронация.
Проснувшись с первыми проблесками на небе солнечных лучей, Энтони вскочил, пораженный. Его же обещали сейчас разбудить. Услышал внизу шум голосов, он вдруг почувствовал, что все идет не так, как планировалось, и подошел к окну, выглянув из него. Постоялый двор, по всей видимости, окружали солдаты.
Граф набросил на плечи плащ и приблизился к двери. Там он столкнулся со стражником.
'Что это означает?' - громко спросил Энтони.
'То, что вы, мой господин, задержаны'.
'Что? Это бессмыслица какая-то. Задержан. Но по причине чего? Кто приказал меня задержать?'
Энтони увидел знак Вепря на одежде стражников и понял все окончательно, ибо охраняющий его человек ответил: 'Мой господин, задержать вас приказал лорд Защитник королевства'.
Граф Риверс отступил вглубь комнаты. 'Каким же я был глупцом!' - подумал он. 'Как мог позволить так себя одурачить? Мне следовало остаться в Стоуни Стратфорде. В настоящий момент я должен был находиться вместе с королем на пути в Лондон'.
Энтони торопливо оделся и заявил, что желает поговорить с Его Милостью герцогом Глостером. Он послал позвать своего самого надежного оруженосца и велел ему немедленно идти в гостиницу, где герцог разместил штаб, чтобы оповестить, - лорд Риверс хочет побеседовать с ним без малейшей задержки.
'И еще, - отправьте сообщение моему племяннику, лорду Ричарду Грею, который сейчас с королем. Напишите ему безотлагательно ехать с Его Величеством в Лондон'.
'Это невозможно, мой господин.