Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Начавшись как простое любопытство, это довольно быстро переросло в настоящую одержимость, которая вела Би узкими кроличьими норами, приводя в итоге к малоизвестным галереям, комиссионным лавкам, гаражным распродажам, в дома к незнакомым людям. И когда настал такой момент, что в бревенчатом домике Остина уже не осталось места, чтобы все их складывать, Би вместе с Сюзанной – художницей, с которой Би познакомилась в тот памятный день у озера, – придумали арендовать пару смежных магазинчиков под художественную галерею.
Однако сама идея устроить выставку принадлежала именно Остину.
– Ты счастлива?
Би радостно улыбнулась, когда с этим вопросом подкрался к ней сзади любимый мужчина, обнял ее за плечи и поцеловал возле уха. Аромат его одеколона с запахом жаркого тела создавали головокружительную смесь, и Би глубоко втянула воздух, выпустив его шумно и протяжно.
– Никогда даже не представляла, что можно быть настолько счастливой!
Это было ошеломительное признание, но тем не менее правдивое.
Столько лет своей жизни она потратила на то, чтобы делать счастливыми отца, бабушку, коллег по рекламе, что искренне считала, будто признание и одобрение извне – единственный способ достичь этого состояния. Пока Остин и Криденс не заставили ее понять, что истинное счастье приходит изнутри, рождаясь от тех людей и страстей, что зажигают душу.
– И это потрясающе тебе идет, – пробормотал Остин, добравшись губами до ее виска.
Би улыбнулась. Остин в минувший год был наилучшей составляющей ее счастья. Быть рядом с ним – жить, смеяться, любить – стало для нее настоящим откровением, и глубина ее чувств к нему сделалась такой бездонной и необъятной, что Би не представляла, как это помещается в ее груди. И осознание того, что Остин испытывает то же самое, одновременно будоражило и изумляло.
– Милый мой друг, – появился откуда-то слева Джаспер Ремингтон, щеголеватый пожилой мужчина с седыми волосами и закрученными, нафабренными усами, – вы уверены, что мне никак не удастся уговорить вас продать мне «Карризо»?
Сегодня вообще не предполагалось продавать какие-либо картины, и Джаспер это прекрасно знал. Но, будучи довольно знаменитым частным коллекционером, он слыл тем человеком, что никогда не принимает отказа.
Би помотала головой и в который раз залюбовалась этой картиной, занявшей почетное место в галерее, и ее внутренняя связь с матерью запылала с новой силой.
У этого Ремингтона, конечно, был опытный глаз, но «Карризо» она ни за что продавать не собиралась.
– Извините, Джаспер. Эта картина вернется ко мне домой.
Остин повесил «Карризо» у себя в домике, в гостиной, так чтобы Би могла каждый день эту картину видеть и вспоминать маму – молодую, талантливую, полную чувств и страстей, и совершенно забывшуюся в этом буйстве красоты распускающихся полевых цветов.
– Ну если вдруг передумаете, вы знаете, где меня найти.
– Знаю, – улыбнулась Би.
Когда Джаспер отошел, тихий смешок Остина защекотал ей висок:
– Послушай, а это очень плохо – возбуждаться в такой момент?
– Разве это когда-нибудь бывает плохо? – со смехом отозвалась Би.
– Мне нравится твой ответ.
Мимо не торопясь пронес поднос с напитками Такер, вызвавшийся поработать на открытии официантом, и Би прихватила пару бокалов с шампанским. Один она вручила Остину.
– Изумительная получилась галерея, Би, – сказал Такер. – Есть соображения, как использовать ее в дальнейшем?
– Сюзанна в скором времени планирует устроить здесь свою выставку.
– А после нее – ты, – настойчиво добавил Остин, вновь заведя свою излюбленную тему.
– Может быть, может быть…
Би тоже понемногу стала заниматься живописью, большей частью пейзажами, и благодаря настоящей студии, которую Остин обустроил для нее, соорудив специальную пристройку к дому, у Би уже собралась целая коллекция картин.
– По-моему, Вайнона собирается устроить нечто вроде анклава художников возле озера, так что эта выставочная площадка вполне может пригодиться и кому-нибудь из ее друзей.
Такер вскинул бровь, взглянув на Остина:
– Только давайте пока не говорить об этом Арло.
Остин тихо хохотнул:
– Представляю, когда он в свое время это обнаружит.
Кто-то окликнул Такера с другого конца зала, и он, извинившись, быстро удалился.
– Ты всегда должна об этом знать, – произнес Остин, понизив голос. – Ты необыкновеннейший художник.
Би знала, что ее работы достаточно хороши – как, по ее мнению, чувствуют это все настоящие художники. Просто она пока была не готова представить их публике.
– И ты, конечно, судишь не пристрастно.
– Ну что ты, и отдаленно не похоже, – снова хохотнул Остин и поднял свой бокал: – У меня тост. За тебя!
– Нет, – мотнула головой Би и протянула бокал к «Карризо»: – Давай за мою маму.
– За Фиби Арчер, – кивнул Остин.
И они звонко чокнулись.
Примечания
1
Brew здесь означает «заварной», «свежесваренный».
2
Речь о популярном битбоксе с откровенно-эротическим намеком, часто сопровождавшем порнофильмы 70-х.
3
Перекликается с именем Уэнздей (англ. «среда») – героини из «Семейки Аддамс».
4
Персонажи «Игры престолов» Дж. Мартина.
5
Драг-рейс, или драг-рейсинг – парный заезд на максимальной скорости по прямой дистанции протяженностью 402,3 м.
6
TMI (too much information): «слишком много информации».
7
Здесь: Поосторожней, парень! (нем.)
8
Вагю – общее название мясных пород крупного рогатого скота, изначально выведенных в Японии, отличающихся генетической предрасположенностью к интенсивной мраморности мяса и высоким содержанием ненасыщенных жиров.
9
Речь о знаменитой городской легенде о крушении НЛО близ городка Розуэлл в штате Нью-Мексико в 1947 г.
10
Миссис Робинсон – героиня романтического американского фильма «Выпускник» (1967 г.) – элегантная дама бальзаковского возраста, обольстившая 21-летнего выпускника колледжа.
11
Исчерпывающая сексологическая энциклопедия британского врача, психолога и сексолога Александра Комфорта, впервые опубликованная в 1972 г., суммарный тираж которой превысил 10 миллионов экземпляров.
12
Американский документальный реалити-сериал из шести сезонов (2009–2013) о людях, страдающих маниакальным расстройством накопления.
13
Мари Кондо (род. 1984 г.) – японская писательница, социолог, автор цикла из четырех книг по организации домашнего быта. Первая книга «Магическая уборка. Японское искусство наведения порядка дома и в жизни» стала мировым бестселлером.
14
Ночь костров, или Ночь Гая Фокса, – ежегодный праздник в Великобритании, отмечается 5 ноября, когда повсеместно жгут чучела, взрывают петарды и запускают фейерверки.
15