Шрифт:
Интервал:
Закладка:
16
Ла-Ла-ленд – Лос-Анджелеса (ирон.).
17
Излюбленное словечко Дина Винчестера в русском переводе «Сверхъестественного».
18
Имеется в виду Анна Стюарт, правившая Англией с 1702 по 1714 г.
19
Спускающийся с гор в долины Калифорнии жаркий сухой ветер – «инфернальное дыхание дьявола», – высушивающий всю растительность на своем пути.
20
«Инстаграм» – проект Meta Platforms Inc., деятельность которой в России запрещена.
21
Имеется в виду продукция семейной компании Hallmark, старейшего (с 1910 г.) и крупнейшего в США производителя поздравительных открыток.
22
Имеется в виду знаменитая легенда об англосаксонской графине Леди Годиве (980—1067), которая проехала верхом полностью обнаженной по английскому городу Ковентри, поспорив с мужем, алчным графом Леофриком, что в таком случае он снизит для горожан непомерные налоги. Стоит заметить, что, изображенная художниками и скульпторами прекрасной нагой молодой женщиной, в 1040 году, когда состоялся этот памятный выезд, графиня разменяла седьмой десяток.
23
Нечто, невыразимое словами, букв.: «сама не знаю что» (фр.).
24
Четвертная, или четвертьмильная лошадь, или кватерхорс – quarter horse – американская порода скаковых, выставочных лошадей, заточенная для скачек на короткие дистанции и соревнования на манеже.
25
Чапсы – кожаные ковбойские защитные штаны, представляющие собой отдельные брючины, крепящиеся к поясу.
26
Смор (s’more сокр. от англ. something more) – излюбленный американский пикниковый и лагерный десерт, который представляет собой запекаемый на костре сэндвич из двух галет, проложенных шоколадом и маршмеллоу.
27
«Инстаграм» – проект Meta Platforms Inc., деятельность которой в России запрещена.
28
Здесь обыгрывается имя Би: Bea (короткое от «Беатрис») и Bee (англ. «пчела»).
29
Танец в смешанном стиле – кантри и хип-хоп – из фильма «Ханна Монтана» (2009 г.).
30
В английском варианте сказки «Три поросенка» в ответ на требование волка его впустить поросята один за другим ему отвечают: «Not by the hair of my chinny-chin-chin» (буквально: «Ни за щетинку у меня на подбородке»).
31
Имеется в виду американский телесериал «Mad Men» (2007–2015), известный в русской версии как «Безумцы», в центре которого работа крупного нью-йоркского рекламного агентства. Здесь игра слов: «mad» – в значении «сумасшедший» и сокращение от Madison – Мэдисон-авеню, где располагалось агентство.
32
«Фейсбук» – проект Meta Platforms Inc., деятельность которой в России запрещена.
33
«Фейсбук» – проект Meta Platforms Inc., деятельность которой в России запрещена.
34
Сытное вегетарианское блюдо родом с Бали, представляющее собой смесь разбухших семян чиа со свежими фруктами, ягодами, орехами, залитую кокосовым молоком или йогуртом.