litbaza книги онлайнРоманыНарушаю все правила - Эми Эндрюс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:
class="p1">Проходи (фр.).

16

Ла-Ла-ленд – Лос-Анджелеса (ирон.).

17

Излюбленное словечко Дина Винчестера в русском переводе «Сверхъестественного».

18

Имеется в виду Анна Стюарт, правившая Англией с 1702 по 1714 г.

19

Спускающийся с гор в долины Калифорнии жаркий сухой ветер – «инфернальное дыхание дьявола», – высушивающий всю растительность на своем пути.

20

«Инстаграм» – проект Meta Platforms Inc., деятельность которой в России запрещена.

21

Имеется в виду продукция семейной компании Hallmark, старейшего (с 1910 г.) и крупнейшего в США производителя поздравительных открыток.

22

Имеется в виду знаменитая легенда об англосаксонской графине Леди Годиве (980—1067), которая проехала верхом полностью обнаженной по английскому городу Ковентри, поспорив с мужем, алчным графом Леофриком, что в таком случае он снизит для горожан непомерные налоги. Стоит заметить, что, изображенная художниками и скульпторами прекрасной нагой молодой женщиной, в 1040 году, когда состоялся этот памятный выезд, графиня разменяла седьмой десяток.

23

Нечто, невыразимое словами, букв.: «сама не знаю что» (фр.).

24

Четвертная, или четвертьмильная лошадь, или кватерхорс – quarter horse – американская порода скаковых, выставочных лошадей, заточенная для скачек на короткие дистанции и соревнования на манеже.

25

Чапсы – кожаные ковбойские защитные штаны, представляющие собой отдельные брючины, крепящиеся к поясу.

26

Смор (s’more сокр. от англ. something more) – излюбленный американский пикниковый и лагерный десерт, который представляет собой запекаемый на костре сэндвич из двух галет, проложенных шоколадом и маршмеллоу.

27

«Инстаграм» – проект Meta Platforms Inc., деятельность которой в России запрещена.

28

Здесь обыгрывается имя Би: Bea (короткое от «Беатрис») и Bee (англ. «пчела»).

29

Танец в смешанном стиле – кантри и хип-хоп – из фильма «Ханна Монтана» (2009 г.).

30

В английском варианте сказки «Три поросенка» в ответ на требование волка его впустить поросята один за другим ему отвечают: «Not by the hair of my chinny-chin-chin» (буквально: «Ни за щетинку у меня на подбородке»).

31

Имеется в виду американский телесериал «Mad Men» (2007–2015), известный в русской версии как «Безумцы», в центре которого работа крупного нью-йоркского рекламного агентства. Здесь игра слов: «mad» – в значении «сумасшедший» и сокращение от Madison – Мэдисон-авеню, где располагалось агентство.

32

«Фейсбук» – проект Meta Platforms Inc., деятельность которой в России запрещена.

33

«Фейсбук» – проект Meta Platforms Inc., деятельность которой в России запрещена.

34

Сытное вегетарианское блюдо родом с Бали, представляющее собой смесь разбухших семян чиа со свежими фруктами, ягодами, орехами, залитую кокосовым молоком или йогуртом.

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?