litbaza книги онлайнНаучная фантастикаАльтернативная линия времени - Аннали Ньюиц

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:
проведении выставки была принята поправка о создании совета женщин-управляющих, вошедшего в состав правления по организации выставки. Совет женщин-управляющих размещался в так называемом «Женском центре», специально для этой цели возведенном по проекту архитектора Софии Хейден (прим. пер.).

28

Эмма Гольдман (1869–1940) – американская политическая активистка и писательница, сыграла ключевую роль в развитии политической философии анархизма в Северной Америке и Европе в первой половине XX века (прим. пер.).

29

23 июля 1892 года Александр Беркман, любовник Э. Гольдман, совершил покушение на Г. Фрика, управляющего сталелитейной компанией, который жестоко подавил забастовку. Беркман был осужден, виновность Гольдман не была доказана (прим. пер.).

30

Чтобы избавиться от нежелательной беременности, американские девочки-подростки засовывают во влагалище крючок «плечиков» и протыкают зародышевый мешок, что часто приводит к трагическим последствиям (прим. пер.).

31

В пер. с фр. «танца живота» (прим. пер.).

32

Сборник молитв и благословений, связанных с темой исхода евреев из Египта и ритуалом праздника Песах (прим. пер.).

33

На ритуальной трапезе по случаю начала Песаха дети должны задать четыре вопроса, выразив недоумение по поводу уникальности пасхальной ночи. Ответом на них становится рассказ об исходе из Египта (прим. пер.).

34

Black Flag, Dead Kennedys, Bad Religion – соответственно (прим. ред.).

35

В переводе с идиша «единоверец», «верующий» (прим. пер.).

36

В пер. с идиша «неверные», «не евреи» (прим. пер.).

37

В американском праве это задержание, производимое лицом, не наделенным для этого специальными полномочиями (не являющимся представителем исполнительной власти – например, полицейским), но готовым аргументировать обоснованность ареста (прим. пер.).

38

На самом деле принятая после Гражданской войны в 1866 году Четырнадцатая поправка лишь устанавливает американское гражданство любому лицу, родившемуся на территории США, а также запрет на лишение прав иначе как по приговору суда. Женщины получили право голоса только в 1920 году в соответствии с Девятнадцатой поправкой, а негров окончательно уравняли в правах лишь с принятием Закона о гражданских правах в 1964 году (прим. пер.).

39

Настоящее имя Элизабет Джейн Кокран (1864–1922) – американская журналистка, писательница, предпринимательница (прим. пер.).

40

Общее обозначение эзотерических индийских традиций, использующих особые тайные практики и инициации, которые ведут к освобождению и духовному развитию (прим. пер.).

41

Буквально «новая эра»; общее название совокупности различных мистических течений и движений, в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера (прим. пер.).

42

В пер. с лат. «Венерину гору» (прим. пер.).

43

Бренд электронных сигарет (прим. пер.).

44

В пер. с лат. «ради общественного блага» (прим. пер.).

45

Гамма-оксимасляная кислота – сильное психотропное средство, действие которого особенно усиливается при совместном употреблении с алкоголем (прим. пер.).

46

Препарат седативного и снотворного действия (прим. пер.).

47

Индийская киностудия, занимавшаяся выпуском фильмов на английском языке (прим. пер.).

48

Grape ape, Che mart, Xicanistas, Brat punxxx – соответственно (прим. ред.).

49

Тяжелые черные ботинки (прим. пер.).

50

Иностранец (в первую очередь американец) в Латинской Америке (прим. пер.).

51

Высший балл в системе оценивания знаний; здесь – буквенной («А», «B», «C», «D», «E»); «А» – эквивалент пятерки в пятибалльной системе (прим. ред.).

52

Скорее всего, имеется в виду сэр Видиадхар Сураджпрасад Найпол (1932–2018), английский писатель индийского происхождения, лауреат Нобелевской премии (прим. пер.).

53

Непереводимая игра слов: английское выражение queen bee дословно означает «пчела-царица» (прим. пер.).

54

Дэвид Пол Кроненберг (род. 1943) – канадский режиссер, сценарист и актер, прославился в первую очередь своими фантастическими триллерами и фильмами ужасов (прим. пер.).

55

Подгруппа генетически родственных организмов с одинаковой фенотипической реакцией на физический агент, будь то лекарство, токсин, пища и др. (прим. пер.).

56

Музей Джорджа Пейджа – музей, в котором представлены экспонаты, рассказывающие об истории битумных озер Ла-Брея, а также обнаруженные при раскопках находки (прим. пер.).

57

Первая поправка к Конституции США гарантирует свободу вероисповедания, свободу слова, свободу печати и свободу собраний (прим. пер.).

58

Джуди Блум (род. 1938) – американская писательница, известна своими книгами для детей и подростков; один из первых авторов подростковой литературы, затрагивающих в своих романах табуированные темы: от мастурбации и менструации до подросткового секса и контрацепции (прим. пер.).

59

Басби Беркли (настоящее имя Уильям Беркли Инос, 1895–1976) – американский кинорежиссер и хореограф, известен постановкой масштабных костюмированных танцевальных номеров с большим количеством участников и неожиданными перестроениями их по принципу калейдоскопа (прим. пер.).

60

Девушка мексиканского происхождения, живущая в США (прим. пер.).

61

Джон Уэйн Гейси (1952–1994) – американский серийный убийца, в 1970-х годах изнасиловал и убил тридцать три молодых парня, шесть из которых до сих пор не опознаны (прим. пер.).

62

Ричард Рамирес (1960–2013) по прозвищу Ночной охотник – американский серийный убийца, на счету у которого почти два десятка жертв (прим. пер.).

63

Джек-потрошитель – псевдоним, присвоенный неустановленному серийному убийце, который действовал в Лондоне во второй половине 1888 года, жестоко расправляясь с проститутками (прим. пер.).

64

Уничижительное название радикальных феминисток (прим. пер.).

65

Автор обыгрывает похожие по звучанию в английском языке cuck («рога»), cock («член») и duck («утка»). (Прим. ред.)

66

Фирменное название лекарственного препарата, содержащего кофеин; отпускается по рецепту врача (прим. пер.).

67

Жаргонное название сильного нейростимулятора из группы амфетаминов (прим. пер.).

68

Геоинформационная система (ГИС) – система сбора, хранения, анализа и графической визуализации пространственных (географических) данных и связанной с ними информации о необходимых объектах (прим. пер.).

69

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?