Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прохладный воздух, притекший через окно, вернул его к реальности. Он услышал ее легкое дыхание и биение ее сердца. В порыве нежности он взял ее ладошки и перецеловал розовые пальчики…
В определенный природой срок мир огласился отчаянными криками младенца. И жизнь пошла новым путем. Ренье купался в семейных радостях, счастливая Адель нянчила внука, а Исмиля твердой рукой вела беспокойное хозяйство замка.
Молодой глава семьи с любовью поглядывал на свою жену и не мог поверить, что она и есть его половинка на веки вечные. Когда-то отец с улыбкой объяснил ему, как правильно выбрать жену: она должна быть столь же полезна днем, сколь и приятна ночью. Тогда он воспринял совет, как простоватую шутку, а теперь понял, что это – великая истина. Исмиля оказалась идеальной женой!
Между тем, Робер и Масум заскучали. Старый воин пожелал отправиться в Севилью, город своей юности, и там обрести запоздалое счастье. Абиссинец решил познакомиться с загадочным миром на севере.
В ясный день позднего лета Ренье с Исмилей стояли на перекрестке больших дорог и прощались с людьми, ставшими им бесконечно близкими после пройденных испытаний.
Масум задумчиво сказал:
– Мудрые люди называют разлуку сестрой смерти…
Робер мрачно заметил:
– С этим не поспоришь…
И хотя сердце Исмили разрывалось от тоски, она постаралась подбодрить друзей:
– Мы ведь расстаемся не навсегда…
Ренье порывисто воскликнул:
– Мы обязательно встретимся!
Все замолчали, охваченные грустью. Мужчины обнялись друг с другом, скитальцы поцеловали руку Исмили, и каждый из них отправился своим путем.
Исмиля прижалась к Ренье, он обнял ее за плечи. Где-то вдали догорал багровый закат, густеющая синева заливала небо, и безмятежная тишина опускалась на подлунный мир.
Автор будет благодарен уважаемым читателям за отзывы и пожелания, направленные по почте: [email protected]
Примечания
1
Франки – общее прозвание западных христиан на Востоке.
2
Изар – род одежды арабских женщин, состоящий из куска ткани, обертываемого вокруг тела.
3
Атабек – правитель относительно самостоятельной области в сельджукском султанате.
4
По мотивам: Хафиз. Пер. с перс. Б. Лапина и З. Хацревина. 1933.
5
Страна Миср – средневековое название Египта.
6
Аль-Кахира – средневековое название Каира.
7
Зиндан – вид подземной темницы с глубокой ямой.
8
Рика – один из самых распространенных почерков арабского и персидского письма.
9
По мотивам: Хафиз. Пер. с перс. Ф. Корша. 1916.
10
«Принятие креста» или принесение «обета креста» – обряд вступления в ряды крестоносцев, включавший освящение и благословение регалий паломника: креста, посоха и сумы.
11
Андалусия – название Пиренейского полуострова у мавров, в то время владевших значительной его частью.
12
Ромейская держава – одно из средневековых названий Византии.
13
Офир – легендарная страна, полная золота, драгоценных камней, слоновой костью, красным и сандаловым деревьями. Упоминается в Библии.
14
Редьярд Киплинг. Пер. с англ. Е. Полонской. 1936.
15
Аббассидские халифы властвовали в Багдаде и выводили свое происхождение от Аббаса ибн Абд аль-Мутталиба – дяди пророка Мухаммеда. Фатимидские халифы правили в Египте и считали своими родоначальниками халифа Али ибн Абу Талиба и его супругу Фатиму, дочь пророка Мухаммеда. Династии были независимы друг от друга.
16
Золотая булла – договор Византии с Венецией, подписанный в 1082 г. В обмен на военную помощь в защите от сицилийцев, венецианцы получили большие торговые льготы на территории империи.
17
Фема – приграничный округ в Византии.
18
Норманны – воины скандинавского происхождения, на профессиональной основе служившие в императорской гвардии Византии. Отличались исключительной преданностью, воинственностью и выучкой.
19
Аль-Вади альКебир – арабское название реки Гвадалквивир.
20
Саади. Пер. с перс. Ф. Корша. 1916.
21
Антиохийское княжество в то время находилось в вассальной зависимости от Иерусалимского короля и только он мог выбрать мужа для вдовствующей княгини Констанции.
22
Пепельная среда – первая среда Великого поста в Римско-католической церкви. В этот день священник во время богослужения посыпает головы присутствующих пеплом сожженных верб, повторяя слова Екклесиаста «И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратится к Богу, Который дал его». День, предшествующий пепельной среде – время веселья и обильных трапез.
23
Нут – древнейшая бобовая культура на Ближнем Востоке.
24
Из Послания Святого Апостола Павла.
25
Из Книги Екклесиаста.
26
По мотивам: Абу-ль-Ала аль-Маарри. Пер. с араб. А. Тарковского. М. ИХЛ. 1975.
27
Фламенка (Пламенная) – героиня одноименного старо-провансальского романа.
28
Саади. Пер. с перс. Ф. Корша. 1916.
29
Земля румов – распространенное название Византии на Востоке.
30
Аль-Кудс и Антакья – арабские названия Иерусалима и Антиохии соответственно.
31
Иблис (в исламе) – падший ангел, ставший коварным искусителем, и старающийся сбить верующих с истинного пути.
32
Калям – тростниковая ручка с заостренным концом для письма.
33
Абу-ль-Ала аль-Маарри. Пер. с араб. Н. Горской. М. ИХЛ. 1990.
34
Хутба (в исламе) – пятничная речь, проповедь или