Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…??? Здесь, похоже, сканер чего-то не распознал.
… управлялся со скамейки, которая была расположена позади и выше пассажирского салона. Под сиденьем водителя размещались бак из латуни и поршневой цилиндр.
– Паровик? – спросил Виченте, забираясь в кэб.
– Угадали, – сказал Болквирт. Он запрыгнул в свой паланкин и посмотрел сверху на Квинтеро. – У кого хватает ума, тот пользуется тем, что выдержало испытание временем, – с этими словами он похлопал по атласным подушкам.
Флэггон и водитель залезли на верхнюю скамью, а Марта Блаунт и ее помощник сели к Ченте. Вооруженные велосипедисты тронули с места вниз по дороге, и авто, дергаясь и подпрыгивая, направилось вслед за ними. Мягкая обивка не могла компенсировать отсутствие нормальной подвески, а едкий черный дым из камеры сгорания свободно проникал в салон. Следовавшие позади носильщики с паланкином без труда поспевали за механической повозкой.
Через несколько минут из пыхтящего вниз по склону автомобиля открылся вид Фритауна. Город раскинулся вдоль серповидного берега бухты; северная оконечность берега представляла собой гигантские гранитные нагромождения. Если не считать этого мыса, залив был ничем не защищен со стороны моря.
– Часто бывают штормы? – обратился Чента к женщине.
– Притом ужасные, – ответила Марта без улыбки. – Но цунами еще страшнее – вот почему эти корабли, что вы видите, стоят на якоре так далеко от берега. Они заходят в порт только под погрузку.
Город располагался на террасах, которые круто уходили вверх прямо от береговой линии. Каждую террасу посередине продольно рассекала узкая мощеная медью улица, а между собой уровни соединяли ступеньки с так же отделанными медью площадками. Чента обратил внимание, что первые три яруса занимали в основном пакгаузы и ангары. Почти все эти постройки были деревянными и выглядели новенькими с иголочки. Но выше третьего яруса дома стояли уже каменные – массивные сооружения с выщербленными стенами, потрепанные непогодой. Больше всего в глаза бросалось то, что все каменные здания по форме были узкими и продолговатыми, с заостренным удлинением на конце – как нос корабля. Все, как один, носы этих каменных ковчегов были направлены в сторону моря.
Марта Блаунт перехватила его взгляд.
– Фритаунцы используют эти деревянные постройки как портовые склады временного хранения. Всем хорошо известно, что каждые два года или около того море полностью опустошает первые три террасы. Выше третьего уровня сила цунами ослабевает, и вода разбивается о носы зданий.
Автомобиль свернул на главную улицу четвертого яруса и еще более замедлил ход в толчее фритаунцев; судя по всему, здесь были торговые ряды.
Чента с нескрываемым восхищением покачал головой:
– Да вы, господа, неплохо тут адаптировались.
– Адаптировались! – посол Нью-Провиденса повернулась к нему; впервые за все время ее лицо выражало какую-то эмоцию, и этой эмоцией была ярость.
– Мы чудом выжили в Катаклизме. Этот компьютерный монстр, там, на холме, хорошо нас наградил, нечего сказать. С передовой технологией колония на этой планете могла бы благополучно существовать и развиваться, но без такой технологии это место – ад. Адаптировались? Глядите, – она указала в окно.
Кэб проезжал у края террасы, вдоль изъеденных временем и природой серых каменных стен.
– Жизнь на Новой Канаде – это постоянная борьба за то, чтобы просто продлить свое существование. И нам еще все время приходится терпеть этих сибаритов, – она махнула рукой назад, где метрах в пятнадцати следовал паланкин боссмена Пирса. – Они истощают наши ресурсы. Они задирают нас везде, где только можно…
Ее голос прервался, и она замолчала, глядя на Ченту. Какое-то новое чувство промелькнуло в ее глазах, но лицо тут же вновь сделалось бесстрастным. Чента вдруг понял причину этого молчания: Марта как бы встретилась с прошлым. Вне всякого сомнения, она сидела в этом самом автомобиле восемнадцать месяцев назад и точно так же разговаривала с его предшественником.
Марта сделала движение рукой, чтобы прикоснуться к нему, но остановилась и тихо произнесла:
– Ты на самом деле Чента… снова живой. – В ее голосе зазвучали деловые интонации: – На этот раз, пожалуйста, будь осторожнее. Твои знания, твое оборудование… многие готовы убить, чтобы завладеть ими.
Остаток дороги до места назначения она больше не произнесла ни слова.
* * *
По мере захода солнца толстые слои пыли в атмосфере Новой Канады сделали бледно-голубое небо сначала оранжевым, потом красным и, наконец, зеленовато-коричневым. Со своего места в банкетном зале мэрии Фритауна Чента мог видеть небо сквозь узкие горизонтальные прорези, сделанные в верхней части западной стены; проникавший снаружи свет ложился мягкими пастельными оттенками оранжевого и зеленого на официантов – и болтающих гостей. Очень живописная дань вулканической активности.
Цвет неба медленно переходил в серый, когда стали подавать последнее неаппетитное блюдо. Над столами зажглись электрические лампочки, вмонтированные в большие серебряные обручи. Нити накала высвечивали развешанные вокруг гроздья рубинов и изумрудов, которые переливались, как разноцветные созвездия. Время от времени почва слегка подрагивала, и обручи начинали раскачиваться, будто от дуновения легкого ветерка.
Когда обед был закончен, Бретан Флэггон поднялся, чтобы сказать «несколько слов в честь прибывшего к нам из Земли гостя». Он выразился именно таким образом, и Чента так и не понял, что это было – такой каламбур или просто дурацкая оговорка. Мэр-губернатор говорил и говорил, и, в конце концов, землянин перестал слушать этот спич.
Весь пол просторного зала от стены до стены был покрыт не чем иным, как золотом. Под тяжестью банкетных столов и от постоянного движения человеческих ног мягкий желтый металл вел себя как некое застывшее море: на поверхности были видны ряды морщинок не более сантиметра высотой. На Новой Канаде было все, о чем только могли мечтать испанские конквистадоры. Но это достоинство одновременно оборачивалось серьезным недостатком. Тяжелые металлы выходили к поверхности планеты в таком изобилии просто потому, что глубже внутрь Новая Канада была гораздо слабее дифференцирована, чем Земля. Сразу же после первой посадки корабельный компьютер доложил об этом факте своим создателям, но не упомянул о том, что процесс формирования ядра еще не завершен. Катаклизм, поразивший колонию сто пятьдесят лет назад, был свидетельством этого продолжающегося процесса. Концентрация солей металлов на поверхности суши была так высока, что пригодной для сельского хозяйства оставалось менее одного процента почвы. И те же соли отравляли и делали ядовитыми всю морскую живность и растительность. Роскошь банкетного зала резко контрастировала с качеством подаваемой пищи, которая была не многим вкуснее, чем сдобренная специями жидкая овсянка.
– … господину Квинтеро.
Флэггон закончил речь; раздались аплодисменты. Мэр показал Ченте жестом, что теперь его очередь. Землянин встал и кивком приветствовал собравшихся. Все три группы, на которые разделялись сидящие за подковообразным банкетным столом люди, зааплодировали с одинаковым энтузиазмом, По правую руку располагалась онтарианская делегация в составе боссмена Пирса, трех его помощников и большой компании едва одетых одалисок; все они удобно устроились на больших мягких подушках. Ченту усадили посередине, среди фритаунцев, а Марта Блаунт и ее люди занимали левую сторону подковы. В течение всего обеда, пока онтарианцы шумно пировали, а местные болтали без умолку, нью-провиденсиане хранили молчание.