Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рывком дергаю входную дверь на себя и, естественно, с размаха врезаюсь в чью-то твердую грудь.
— Джек, ты не вовремя, — шиплю, отскакивая от него, как теннисный мячик, и вытягиваю шею, пытаясь рассмотреть за его плечом, куда подался беглец-полковник.
Однако тот тоже не проникается ситуацией, а, вместо того чтобы меня пропустить, преграждает путь, остановившись в дверном проеме, да еще и приваливается к косяку плечом.
— У тебя отходняк, что ли? — уточняет, окидывая меня придирчивым взглядом.
Закатываю глаза.
Какие мы умные. Естественно, отходняк. Я просидела шесть чертовых часов у постели брата, накопила злость и энергию, и если немедленно их к кому-нибудь не применю, меня разорвет на части.
Или того хуже — вернусь к Шону и буду рыдать, держа его за руку.
Нет уж, лучше я буду рвать и метать и доведу кого-нибудь до белого каления.
— Тормози, — спокойно произносит Джек, не меняя позы. — Твой брат жив, и все с ним будет в порядке.
Фыркаю и отворачиваюсь, запустив руку в растрепавшиеся волосы.
— Конечно. Все, с кем все в порядке, лежат в отрубе по десять гребаных часов.
— Он спит.
— А я не сплю!
Упираю руки в бока и с воинственным видом пру на Джека. Он только корчит гримасу, но и не думает пугаться, зараза.
— Ты бы тоже пошла поспать.
— Не спится, — огрызаюсь. — Я хочу сделать этот репортаж. Я хочу заснять Карлу в наручниках. Я…
— У тебя откат, — констатирует Джек, и мне хочется его придушить.
В этот момент до нас доносятся громкие голоса откуда-то из-за барака. Джек, потеряв бдительность, оборачивается, а я, проскользнув между его плечом и дверным косяком, выбегаю наружу.
— Немедленно прекратить истерику! — рявкает полковник где-то совсем близко.
Туда!
Но бежать не получается, потому что уже через мгновение мое запястье крепко обхватывают чужие пальцы, тормозя.
— Не суети, — дергает Джек меня за руку. — Вместе пойдем.
И отпускает только после того, как я покорно киваю.
Вместе так вместе. Его дело.
А за бараком разворачивается действо: на огромного Бристола нападает, словно петух, выпятив тощую грудь, Марио Мурильо. И вид у него настолько воинственный, что даже куцая косичка на затылке и та встала торчком — позер. Кларисса, заламывая руки, топчется рядом. Охрана режиссеришки тоже здесь, но не решается вмешаться, пока никто не применяет силу к драгоценному телу их нанимателя. Несколько лондорцев в синем также наблюдают за происходящим чуть в отдалении, но оружие не достают — понимают, что «бродячий цирк» выступит и уберется со сцены.
— Что здесь происходит? — громко спрашивает Джек, подходя.
На лице обернувшегося Бристола неприкрытое облегчение.
— Мистер Райдер! Может быть, вы поможете унять этих… людей искусства.
Тихонько прыскаю за спиной Джека. Какой тактичный лондорец нам достался. Глава их СБ — молодец, знал, кого отправить на дело.
— Да, может быть, вы поможете… э-э… мистер Как-вас-там? — подхватывает Мурильо, демонстрируя, что не запоминает имена плебеев. — Они, — обвинительно тычет пальцем в сторону полковника, — незаконно удерживают мисс Рейверин! Тормозят рабочий процесс! А каждый час задержки — это миллионы коту под хвост. У-у-у… Тупое быдло!
Брови Бристола взлетают на лоб, а в глазах появляется опасный блеск.
— Спокойно, — просит Джек, — он просто идиот.
— Это я-то?! — взвизгивает Марио, беря какую-то совершенно высокую ноту и откровенно переигрывая.
— Мисс Рейверин предъявлено серьезное обвинение, — видимо, по сотому кругу начинает полковник. — Как только на планету прибудет Интерпол, она будет передана им.
— Я протестую! — снова взвизгивает Мурильо.
— И я, — неожиданно влезает в разговор Кло. — Куда подать жалобу?
Джек закатывает глаза.
— Господу богу, — с раздражением бормочет себе под нос.
И тут Кларисса замечает меня.
— Я поняла! — Чуть ли не подпрыгивает на месте. — Это все Пиранья! Она подставила мисс Рейверин! Так и знала, что эта женщина появилась тут неспроста!
Не произнося ни слова, делаю шаг по направлению к ней. Кларисса вскрикивает и отшатывается, а меня снова тормозит Джек.
— Уймись, — шипит на ухо, оттаскивая за руку на прежнее место.
Но я все еще смотрю на Клариссу в упор.
— Только вякни, — предупреждаю негромко. Но та прекрасно меня слышит, потому что белеет как мел.
И только кажется, что все успокоились, как вдруг сказанное Кло доходит до нашей звезды в полной мере.
— Она-а-а?! — пафосно восклицает тот и с видом быка, испытывающего к тореадору личные счеты, несет свое важное тело в мою сторону. — Маленькая дрянь, я требую объяснений!
Джек молча задвигает меня себе за спину.
— Нельзя мешать творить искусство! — визжит Марио.
Лондорцы ничего не предпринимают. Охрана Мурильо, может, и вмешалась бы, но у них только кулаки против боевого оружия.
А Марио явно заигрался.
— Я тре-е-е…
Гневная тирада внезапно прерывается и сменяется какими-то булькающими звуками.
— Давно бы так, — усмехается Джек, и я с любопытством высовываюсь из-за его плеча.
Луис, сам огромный и черный, как бык, в открытой майке, не скрывающей мощные бугристые руки, умудрился появиться из-за угла как раз вовремя, чтобы перехватить Мурильо еще на подлете, и теперь держит его одной рукой поперек тела, а ладонью второй закрывает ему рот. Марио что-то мычит.
Охрана дергается к нему, но у Мурильо хватает мозгов, чтобы промахать им свободной кистью «отбой». Телохранители остаются на месте.
— Успокоился? — Глухо уточняет Луис.
— М-му, — покладисто откликается Марио.
— Тогда п-шел!
Однако стоит Луису разжать хватку и толкнуть раскрасневшегося от унижения режиссера к его людям, как к Мурильо вновь возвращается спесь.
— Я буду жаловаться! — кричит он с безопасного расстояния. — Я вас засужу! Вы обо мне еще вспомните!
— Тебя забудешь, — буркает Джек.
Мурильо матерится. Мурильо бьет копытом. Мурильо обещает жесткую расправу всем, кто мешает ему творить искусство.
— Если он не уймется, я арестую его до выяснения обстоятельств, — сухо предупреждает полковник, вроде бы ни к кому конкретно не обращаясь, но Кло тут же срывается с места.
— Марио, Марио, вам нужно успокоиться. Как насчет чая со льдом? — сюсюкает с ним, как с маленьким.
— Яду мне!
— Может быть, кофе?..
Наконец они с охраной уходят