Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Северные ворота.
Очевидно, он был сыном Джалал-хана и одно время правил в Калпи, а также являлся племянником Султан Ибрахима и, соответственно, внучатым племянником Алам-хана, который называл себя Султан Ала-ад-дином. Возможно, Хумаюн, представивший Султан Алама Бабуру, рассердился на неблагодарность Алама.
Ему было 20 лет. Позже он написал биографии персидских поэтов.
Хайдар приписывает эту победу Ходже Калану.
Тарих-и-рашиди, 467. Он пришел из Тибета и Бадахшана.
[В районе Бахавалпура, штат Пенджаб в Пакистане, сейчас город близ реки Сатледж, притока Инда.]
В тексте — Качар, но как вариант имени — Каджар. [Каджары во времена Бабура и Абу-л Фазла — одно из семи главных племен кызылбашей, расселившееся в основном вокруг Тегерана. Династия Каджаров правила Ираном с 1796 г. по 1925 г.] Любопытно, что Тахмасп, очевидно, нанял того же Бидаг-хана опять и послал его с несовершеннолетним сыном сопровождать Хумаюна. Хайдар мирза отмечает удивительную готовность, с которой Би-даг-хан сдался Камрану и не казался более умелым, когда был атакован Ху-маюном. [Тахмасп I (1524-1576) — шах Ирана из династии Сефевидов. Помогал Хумаюну в борьбе с Шер-хан Суром.]
[Коли, бхилы, гакхары (гавары) — этнические группы в Западной Индии и Пенджабе.]
[В походных условиях шатры правителей и знатных лиц отгораживали от посторонних взглядов при помощи натянутой на вкопанные в землю шесты ткани.]
«Тимур-наме» — это название поэмы Хатифи (псевдоним Абд-ал-лаха, сына сестры Джами). Похоже, Хумаюн унаследовал эту книгу от отца, так как сам он никогда не был в Персии. «Тимур-наме» Хатифи, как уже было отмечено, — это поэма в подражание Низами.
Садр-хан был убит при атаке гакхарами.
[Современный город Надияд юго-восточнее Ахмадабада, штат Гуджарат, Индия.]
Абу-л Фазл считает, что в дополнение ко всем планам Ихтияра сложились благоприятные обстоятельства для того, чтобы гарнизон снабжали коли [этно-кастовая группа в Западной Индии]. Оба источника — и Фиришта, и «Мират-и-Сикандари» — представляли, что в крепости было изобилие продуктов; по первому, крепость захватили только из жадности коли при продаже провизии
гарнизону, которая и привела к успеху Хумаюна. Абу-л Фазл благоприятно отзывается об Ихтияр-хане, о его литературных способностях, но Бахадур, как говорят, был невысокого мнения о нем.
[Газ. Мера длины, равная примерно 88—90 см. Один фарсах (фарсат) составлял около 10 000—12 000 газов.]
Хамвари. Рукописи Британского музея утверждают обратное, а именно на-хамвари, но хамвари, возможно, правильнее.
Верхняя крепость [города Мулла] называется Павах, но правильное написание — Паванагада (крепость ветров).
[Река Махи, впадающая в Камбейский залив.]
Маваджиб — феодальное владение, поместье.
Я не нашел эту историю у Шараф-ад-дина, хотя есть упоминание о том, что у Тимура было 40 последователей. Ту же историю рассказывают о Чингиз-хане, который на смертном ложе использовал для демонстрации оружие связанным вместе и по отдельности, чтобы показать необходимость союза своим сыновьям.
Хумаюн назначал отдельные дни недели для выполнения определенных обязанностей. Так, вторник стал днем Марса, одним из дней, когда вершился суд над преступниками.
Объявленные приговоры представляют собой персидские идиоматические фразы, трудные для перевода.
Хукм-и-гардун-интикам — приказ к отмщению.
Слова фал-и-бад были истолкованы в том смысле, что Хумаюн будет уничтожен как нечестивый царь Йемена. Возможно ли, чтобы Хумаюн подумал, что имам сыграл на слове каифа, которое на персидском означает «опьянение», и предположил, что он был пьян? Процитированная сура не содержит ничего оскорбительного [Коран, сура 105 «Слон»]. Вероятно, ссылки на слона было достаточно.
Абу-л Фазл не говорит ясно о том, был ли выполнен приказ убить имама. Если бы Хумаюн со временем действительно раскаялся, до нас дошли бы пышные восхваления падишахской добродетели.
[Небольшой городок в современной Индии, штат Гуджарат.] Расположен на юго-востоке от Ахмадабада и, как утверждает Абу-л Фазл, на полпути между Нариадом и Ахмадабадом.
Неясно, кто был этот Алам-хан. Он вряд ли был человеком, которого покалечили в Кампанире.
Также названный Мукими Араб.
Это, вероятно, везир, а не Руми-хан. Фраза, сказанная им об Имад-ал-мулке, может означать, что тот был черкесом (согласно Фириште), а его дед был рабом.
Город расположен севернее Ахмадабада. В тексте неправильно записано название — Кангарейя. Он также называется Хаузи-кут и был сооружен в 1451 г.; занимает 72 акра.
Внук Султан Хусейна из Герата. [Бабур-наме, 320 а, 321 б, 329 а и др.]
Вероятно, правитель области Сива, который позднее был убит вместе с Бахадуром в Диу.
В Хошангабаде [штат Мадхья Прадеш, Индия, в 60 км южнее г. Бхопала.] [Современный город Асиргарх, штат Мадхья Прадеш, Индия.]
К ГЛАВЕ 24
Брат Махди Касим-хана и молочный брат Аскари.
[Фразеологизм, связанный с символикой соли как залога дружбы и верности. Ср. с русским выражением: «забыть чью-либо хлеб-соль» — проявить неблагодарность к оказавшему гостеприимство.]
Хафи-хан, Bibliotheca Indica I. 80 и Фиришта приводят действительную причину губительного изменения в делах Хумаюна: он, пребывая в Манду, или Шадиабаде (обитель радости), как его называли, пристрастился к опиуму.
На с. 124 текста Абу-л Фазла говорится, что мирза Султан был ослеплен, но здесь он предполагает, что операция была неэффективной. Мирза Султан — это не мирза Заман, а совсем другой человек, хотя оба они были внуками Султан Хасана [Хусейна] из Герата.
В Хардваре, округ Аудх [сейчас штат Уттар-Прадеш, Индия].
[Джалал-ад-дин Хусрау Кукельташ. Бабур-наме, 320 а.]
Он появляется из Джаухара. Абу-л Фазл здесь имеет в виду тот факт, что северо-западный ветер, дувший в лицо восставших, был причиной их поражения в бою.
Город Айодхья [штат Уттар-Прадеш, Индия].
По-видимому, значение его в том, что отбытие Хумаюна, которое Бахадур мог счесть за благоприятное положение дел, в конце концов обернулось для него поражением, приведшим его к гибели от рук португальцев.
Нуно да Кунха, исполнявший обязанности португальского вице-короля. [Фе-ринги (вар. феринджи, фаранги) — перс. европеец. Слово происходит от франк, в Индии XVI в. обозначает преимущественно португальцев, имевших колонии на побережье Индии и активно проводивших политику миссионерства, а не европейцев вообще, как в Иране.]
По-видимому, Мануэль де Соуса, губернатор Диу. Кази здесь означает «судья» или «губернатор».
Этот Руми-хан был европейцем, возможно, поэтому его и спасли португальцы. Сын албанца и итальянки, он родился в Бриндизи, впервые прибыл на восток с флотом корсара Сулаймана в 1516 г. Построил крепость в Сурате приблизительно в 947 г.х. [1540 г.], а не в 930 г.х. Португальцы называли его Ходжа Сафар и Сафар Ага. Он был убит при осаде Диу в 1546 г.
Рассказы о смерти