litbaza книги онлайнРазная литература1. Акбар Наме. Том 1 - Абу-л Фазл Аллами

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 ... 121
Перейти на страницу:
35 км к северу от Патиалы. Саранг — не название местности, а имя одного из афганских племен, обитавших в северной части современного Пакистана. В «Бабур-наме» упомянуты четыре феодала, имевших приставку Саранг-хани, — представители племенной знати сарангов.]

В «Бабур-наме» [372 б] отмечается, что бенгали, т.е. афганцы, «славятся своим умением стрелять».

Букв. «одно сердце стало тысячей сердец».

В тексте Бакри, но правильным является вариант Макри. Вместо Занги в тексте стоит Румки.

В «Тарих-и-рашиди» — Кучак. Хайдар не говорит, что он был военачальником Камрана, но, несомненно, он был Кашмири. По Низам-ад-дину следует, что перед этим Камран посылал экспедицию из Пенджаба в Кашмир под предводительством Мухаммад-бека, но тот вынужден был возвратиться. Вероятно, это было незадолго до вступления на трон Хумаюна.

[Современный город Наушахра, расположен восточнее города Пешавар в северо-западной пограничной провинции Пакистана. Раджаури — город в штате Джамму и Кашмир, Индия.]

Я полагаю, что это отец Хамиды, матери Акбара. Гульбадан называет отцом Хамиды Баба Доста. Так как он состоял на службе у Хиндала наставником, то, естественно, мог заступиться за ученого человека.

Точнее, они были напротив Уча, так как шли вниз по западному берегу Чина-ба, между этой рекой и Индом. [Современный город Уч, расположенный недалеко от слияния рек Чинаб и Сатледж, к западу от города Бахавалпур, провинция Пенджаб, Пакистан. Бхаккар расположен севернее, на реке Инд.]

Мать Хумаюна была родственницей Ахмад Джама, как и жена Хумаюна, мать Акбара. Гияс-ад-дин написал «Маулад-наме» — рассказ о рождении Акбара. Гияс-ад-дин впоследствии покинул Хумаюна.

На восточном берегу.

[Судя по тексту, уже изложенному и следующему далее, речь должна идти не о Бхаккаре, который расположен в 300 км севернее слияния Инда и Пан-джнаба и о котором идет речь на с. 242, а о городе Суккуре в провинции Синд (Пакистан), лежащей напротив города Рохри, на правом берегу Инда.]

Патар (Батар) в саркаре Сивастан (Сехван) и ниже по течению Инда до Бхаккара. Низам-ад-дин пишет, что он располагается в 50 косах от Ёухри. Джаухар указывает 20 миль западнее Инда. Возможно это Пир Патта из путешествия Бурне в Кабул. Лучший рассказ об этом городе в «Дельте Инда»

генерал-майора Хейга (1894). Он пишет: «Руины города Пата, где в августе 1541 г. Хумаюн взял в жены Хамиду, а некоторое время спустя (где-то в 1545 г.) его брат Камран женился на дочери Шах Хусейна, лежат несколько восточнее современной деревни Какар Паргана и носят название Пат-кухна (старый Пат). На западной окраине древнего города, отделяя его от нового селения, сохранилось старое русло, в настоящее время заполненное стоячей водой. По этому руслу, как пишут местные летописи, река текла во времена посещения этих мест Хумаюном, так что, прибыв из Бабарло (немного южнее Рохри) через Бетани в Кандиару и Дарбело, ему не было необходимости пересекать водную преграду. <...> Имя города в прежние времена давало название большой и очень плодородной части страны».

Абу-л Фазл не приводит ни месяца, ни дня. Гульбадан пишет, что свадьба состоялась в полдень, в понедельник, в начале месяца джумада ал-аввал 948 г.х. [1541 г.], и Хумаюн, взяв астролябию, сам вычислил благоприятный момент. [Вероятнее всего, свадьба состоялась 5 джумада-ал-аввала 948 г.х. (29 августа 1541 г.).]

См.: Бадауни, III. 386. Хиджри был религиозным поэтом, и, вероятно, в этой фразе имеется в виду, что он прославил свадьбу в стихах. Будучи потомком Ахмад Джама, он называл себя Хасан Хиджри. Этот псевдоним, возможно, говорит о том, что он жил уединенно.

[О Карача-хане говорится в «Бабур-наме» (338 а, б, 355 а, б, 361 б, 365 б).]

18 число месяца джумада ал-аввал соответствует 11 сентября 1541 г., но тогда 18 число — это суббота [воскресенье], а не вторник. Возможно, у Абу-л Фазла написано 13.

[См.: Бабур-наме 137 а, б. Современный Логар — провинция в Афганистане, к югу от Кабула.]

Невестка Бабура, вдова его младшего брата Насир мирзы.

Именно мир сделал замечание, которое побудило Бабура пожертвовать собой ради излечения Хумаюна от болезни. Таким образом, тот мог считать себя обязанным жизнью этому человеку. Мир упомянут в «Тарих-и-рашиди» (478). Он также способствовал свадьбе Хумаюна и Хамиды. См.: Гульбадан. С. 43 b.

Шах Хусейн никогда не имел более двух жен, к тому же с первой он вскоре развелся. У него не было сыновей.

Яки аз мукаррабан-и-худ сахта буданд. Здесь возможны три варианта значения мукаррабан: Мулазиман, Мир Малан и Мир Палан. Вероятно, правильным является Мир Малан, как написано в рукописи Британского музея. Низам-ад-дин описывает Абд-ал-Гафура как Мир-и-мала Хумаюна, т.е. хранителя личной казны. Очевидно, речь его была неточной. Он испугал Ядгара слишком мрачным рассказом о положении дел Хумаюна. Низам-ад-

дин пишет, что Абд-ал-Гафур описал затруднения падишаха так, что Ядгар и его люди решили подождать с завоеванием Бхаккара.

Саади. Гулистан. Книга II, рассказ 6. Полный стих таков:

О араб, боюсь, что ты никогда не достигнешь Каабы, Ибо дорога, по которой ты следуешь, ведет (также?) в Туркестан.

Смысл не совсем понятен, но я думаю, он прояснится, если учесть, куда обращено лицо путника. Дорога ведет к Каабе, но также и в Туркестан, т.е. в противоположную сторону. Посланец, неправильно передав сообщение, побудил мирзу пойти назад, а не вперед. Возможно, дело в том, что сам посланник был из Туркестана.

Эта история более подробно рассказана у Низам-ад-дина. Хала — это название района в Синде, и, возможно, Гандам также является названием местности. Провинность заминдаров заключалась в том, что они помогли Хумаюну пересечь реку, подняв несколько затонувших судов. Гандам означает пшеницу, но здесь, похоже, это имя собственное.

Предложение начинается с та, поэтому возможно значение, что они были посланы для предания смерти, хотя в действительности этого не произошло.

Здесь либо ошибка, либо редко употребляемое выражение. Бандар Ёахари — это морской порт в устье реки, находящийся в саркаре Татта.

Халка-и-кааба-и-мурад. Халка означает кольцо, а также дверной молоток, но я думаю, что Хумаюн хотел отправиться в Мекку и обойти вокруг Каабы.

См. «Тарих-и-рашиди», 399, где Ходжа Нур просит Хумаюна не отбрасывать свою тень на страну, где попугаи встречаются реже, чем коршуны. Вероятно, под этим святой подразумевал Гаур, в котором Хумаюн потерял время. Выражение широко распространено, и его можно найти также в «Анвар-и-сухайли».

В примечании к тексту сделано предположение, что 18 ошибочно написано вместо 13. Но возможно, что числа 18 и 14 поменялись местами.

[Речь, возможно, идет о городе Деравар Форт в провинции Пенджаб,

1 ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 ... 121
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?