Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не беспокойся – Джеймс и Долли оба…
– Долли! – в ужасе воскликнул Гаррисон.
– …И Долли оба слишком уравновешенные, чтобы думать о неравном браке, – по крайней мере так ситуация видится мне.
Когда они подошли к бару Кэссиди, Гаррисон покачал головой.
– Знаешь, думаю, Чарльз в кои-то веки может оказаться прав – отец был слишком мягким по отношению к Джеймсу. Он предоставлял ему слишком много свободы. И слишком любил его.
Бар был полон выпивающих и веселящихся посетителей. Громко играла музыка, а в очаге ярко горел огонь.
– Что-то я не вижу его. Возможно, его тут и нет, – сказала Виктория, стараясь что-то разглядеть через головы толпы.
– Ох! Он все-таки здесь, – вздохнул Гаррисон, заметив брата в самом углу и показывая ей.
– Ага, вот он где! – радостно откликнулась Виктория и начала с улыбкой проталкиваться в том направлении. – Простите… спасибо… извините, пожалуйста…
Народ пялился на увешанную драгоценностями американку и ее с иголочки одетого мужа, пока те пробирались к кабинке в углу, отделенную от зала деревянной перегородкой, где Джеймс сидел с красивой женщиной лет тридцати с большими голубыми глазами и белокурыми волосами до плеч.
– Гаррисон! Виктория! Что вы здесь делаете? – Увидев их, Джеймс был в шоке.
– Да вот подумали зайти и присоединиться к вам – не возражаете, если мы присядем? – спросила Виктория, улыбаясь подруге Джеймса.
– Э-э… будьте моими гостями, – произнес Джеймс, который очень нервничал в их присутствии.
– Джеймс, – усаживаясь, кивнул Гаррисон брату, а затем вежливо кивнул молодой даме.
Девушка обнимала Джеймса рукой за шею и смотрела на Гаррисона с Викторией оторопело, но совершенно недружелюбно.
– А вы, должно быть, Долли? – сказала Виктория, протягивая руку через стол. – Я много о вас слышала.
– Неужели? – Та скептически взглянула на Джеймса и только затем осторожно пожала руку сначала Виктории, а потом Гаррисону.
– А я… – начал было Гаррисон.
– Я знаю, кто вы. Знаю вас обоих. – У Долли была манера смотреть на людей немного насмешливо, немного смущенно. – Чего бы вы хотели выпить?
– Красного вина, пожалуйста, – ответила Виктория.
– Шон! – пронзительно крикнула Долли бармену, перекрикивая музыку. – Принеси красного вина и один «гиннесс».
– Сейчас, Долли, – крикнул в ответ Шон.
– Так все-таки, что вас привело сюда? – спросил Джеймс.
– Мы просто хотели посмотреть, как ты проводишь время, и познакомиться с твоими друзьями. – Виктория тепло улыбнулась в сторону Долли.
– Что ж, увидели и познакомились, – отрезала Долли, а Шон в этот момент поставил перед ними вино и стаут.
– Сколько с нас? – спросил Гаррисон и полез за кошельком.
– Это за счет заведения, – остановила его Долли.
– Спасибо! – поблагодарила Виктория. – Я так понимаю, этот бар принадлежит вам.
– Ну, точнее, моим родителям – я управляю им.
– В этом у нас с вами много общего, – улыбнулась Виктория. – Я тоже помогаю отцу в бизнесе.
Долли кивнула в сторону мехов и бриллиантов Виктории:
– Только у бизнеса вашего отца, похоже, получше с оборотом.
Виктория рассмеялась:
– Возможно, зато ваш бизнес выглядит гораздо более веселым.
– Похоже, ваш муж не разделяет вашего мнения, – заметила Долли, с улыбкой глядя на смущенное выражение лица Гаррисона.
Виктория лягнула его ногой под столом.
– Нет, ему здесь очень нравится! Знаете, я много слышала про такие оригинальные ирландские пабы и ужасно хотела побывать в одном из них.
– Так мы, выходит, теперь стали цирком для янки? – сердито сказала Долли. – Чтобы вы глазели на нас для собственного развлечения?
Виктория кивнула в сторону компании мужчин, которые пялились на нее и о чем-то смеялись.
– Думаю, если кто-то и выступает в роли циркового клоуна, на которого приходят поглазеть, так это именно я!
Долли перегнулась через Джеймса и рявкнула им:
– Чего уставились?
Мужчины быстро отвернулись.
– Простите за это, – извинилась Долли. Опустив глаза, она вдруг заметила, что стакан Виктории почти пустой.
– Шон! – закричала она. – Повтори нам!
По ходу вечера напитки лились рекой, и все немного расслабились. Даже Гаррисон, казалось, уже получал от всего этого удовольствие, хотя все время оставался начеку.
Виктория склонилась к Долли.
– Я очень рада, что встретилась с вами.
– А вы не такая уж плохая, – ответила Долли, сама удивляясь, что несколько смягчилась по отношению к этой миллионерше и жене брата местного лендлорда.
– Мне было приятно с вами познакомиться, – сказала Виктория, когда они встали, чтобы уходить. – И была бы очень рада, если бы вы с Джеймсом как-нибудь заглянули к нам домой на ужин.
Долли с изумлением взглянула на Викторию, потом на Джеймса.
– Будем ждать этого с нетерпением, – наконец ответила она.
Когда они шли по улице к машине, Гаррисон обнял Викторию за талию.
– А чего ты, собственно, хотела этим достичь? – полюбопытствовал Гаррисон. – Джеймс, конечно, всегда отличался от нас, но я действительно не могу взять в толк, что он мог найти в такой женщине.
– Гаррисон! – с упреком воскликнула Виктория. – Ты так же безнадежен, как твоя мать! Я думаю, что Долли просто восхитительная. Такая живая.
– Да, но приглашать ее в дом на ужин?! Это, знаешь ли, уж слишком! При всей моей любви к тебе, Виктория, я порой думаю, что ты никогда не поймешь рамки нашего уклада.
– О, Гаррисон! Все я прекрасно понимаю. Но при этом просто выбираю, чтобы все это не руководило мною в моей жизни.
63
Чарльз вызвал из Кастлуэста в Армстронг-хаус их семейного адвоката мистера Бромптона, и теперь они вместе с Джеймсом беседовали с ним в библиотеке.
– Ситуация совершенно ясна, мистер Бромптон. Я дал ряду арендаторов адекватное время на погашение долгов, и они этого не сделали.
– Они и не могли этого сделать! В этом вся разница! – резко заметил Джеймс.
– Так что вы предлагаете сделать? – спросил мистер Бромптон – мужчина под шестьдесят в круглых очках.
– Я серьезно думал над этим… и хочу, чтобы они ушли, – решительно сказал Чарльз.
– Ушли? – переспросил мистер Бромптон.
– Чтобы их прогнали с моей земли, из их домов – в общем, чтобы их не было здесь! – заявил Чарльз.