litbaza книги онлайнКлассикаПод знаком незаконнорожденных - Владимир Владимирович Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу:
class="title1">

28

Бывший (фр.).

29

«Рыданье, которым я все еще был пьян» (фр.). Строка из эклоги С. Малларме «Послеполуденный отдых фавна» (1876).

30

Я буду хранить молчание (фр.).

31

Счастливого пути! (фр.)

32

Вчерашняя газета (фр.).

33

Чернила – снадобье (англ.).

34

Слово без прикрас (лат.).

35

Внутренний разлад, смута (нем.).

36

Словом, человек, о котором идет речь (фр.).

37

«Погребальное шествие» (фр.).

38

Основное блюдо (фр.).

39

Ятрышник мужской (лат.).

40

Русалка летейская (лат.).

41

«В зеленовато-розовом трепещущем наряде / Студеная заря…»

42

Слова, слова, слова (нем.).

43

Скулеж собачонки (фр.).

44

«Покаранное братоубийство» (нем.).

45

«Перережу ли я ему глотку или нет? Вот настоящий вопрос. / Не благороднее ли само по себе все-таки терпеть / И дротики, и огонь сокрушительной судьбы…» (фр.)

46

Бог знает что (нем.).

47

И так далее (нем.).

48

«Этот идиот пришел тебя арестовать».

49

«Но это же наверняка ошибка. С какой стати кому бы то ни было меня арестовывать?»

50

«Марш на выход, любезный» (нем.).

51

Остроты, шуточки (нем.).

52

«Вот так… вот я стою… Бедняга, которого тащат в тюрьму. <…> Я болен, я в беде. <…> Государственный переворот» (фр.).

53

Милый (нем.).

54

«Он пьян» (фр.).

55

«Он совершенно пьян» (фр.).

56

Старорежимный (фр.).

57

Лиловая комната (фр.).

58

«Мысли» (1670) Б. Паскаля.

59

Украдкой, крадучись; букв.: поступью волка (фр.).

60

…на закуску. А именно большая светлая комната (фр.).

61

Лесной царь (нем.).

62

Вполголоса (ит.).

63

Гипнагогические галлюцинации (фр.).

64

Человек-гражданин… [человек] разумный (лат.).

65

Маленькое скрытое чихание (фр.).

66

Светятся сквозь шелка очертания женского тела (лат.).

67

Колокольная бронза (нем., ит.).

68

Пушечная бронза (нем., ит.).

69

Лесенкой (фр.).

70

Летающие мушки (фр.). От muscae volitantes (лат.) – чешуйки стекловидного тела.

71

Мыслю (лат.).

72

Целуй меня тысячу раз (лат.).

73

До чего же безвольным я был (фр.).

74

«Библиотека Ашетт» (фр.).

75

«Эта маленькая Фрина, решившая, что она Офелия» (фр.).

76

Хорошо (ит.).

77

Агент-провокатор (фр.).

78

Привет из Падукбада (нем.).

79

«Въезд на велосипедах запрещен» (англ.).

80

Душа (уменьш. от лат. anima).

81

Знамо дело, старина! (фр.)

82

Небытие (фр.).

83

Крест (лат.).

84

Девочка (лат.).

85

Краткий свет. Целуй меня тысячу раз (лат.).

86

Говорит (лат.).

87

Моя девочка, девочка моя (лат.).

88

Мастерство (фр.).

89

Благодать (фр.).

90

«Географический журнал» (англ.), «Неделя» (нем.), «Татлер» (англ.), «Иллюстрация» (фр.).

91

Та же игра (фр.).

92

Смотри (лат.).

93

Уютный (нем.).

94

«У моей тетки есть виза. Дядя Саул хочет повидать дядю Сэмюеля. Ребенок смел» (англ.).

95

Экскременты (лат.).

96

Это трагедия уборных (фр.).

97

Это мучительно (фр.).

98

Набоков В. Переписка с Михаилом Карповичем 1933–1959 / Предисл., сост., примеч. А. Бабикова. М.: Литфакт, 2018 (Библиотека «Литературного наследства». Вып. 2). С. 47. Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2019. С. 389–390.

99

Набоков В. Переписка с сестрой. Ann Arbor: Ardis, 1985. С. 18.

100

Там же. С. 39.

101

Dear Bunny, Dear Volodya. The Nabokov – Wilson Letters, 1940–1971 / Ed. by S. Karlinsky. Berkeley et al.: University of California Press, 2001. P. 95.

102

5 июня 1944 г. Набоков писал жене из Кембриджа (Массачусетс): «Душенька моя, я провел два дня, не выходя, пиша, питаясь рокфором и апельсинами. Написал одиннадцать страниц романа. Если продлится инспирация, окончу его до вашего возвращения» (Набоков В. Письма к Вере / Предисл. Б. Бойда, коммент. Б. Бойда и О. Ворониной. М.: АСТ: Corpus, 2024 (Набоковский корпус). С. 409).

103

Dear Bunny, Dear Volodya. The Nabokov – Wilson Letters, 1940–1971. P. 136. Пер. мой.

104

Ibid. P. 210.

105

Само имя героя Набоков мог произвести от названия улицы, на которой жил в Кембридже (Массачусетс) во время сочинения романа: Крейги-Сёркл (букв. Круг Крейги).

106

«Рай», песнь 33, пер. М. Лозинского. Попутно отметим соединение лика Божьего с кругом («l’imago al cerchio») и геометрическую метафору.

107

Schuman S. Nabokov’s Shakespeare. New York et al.: Bloomsbury, 2014. P. 54.

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?