litbaza книги онлайнРазная литератураКитайская мысль: от Конфуция до повара Дина - Рул Стеркс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Перейти на страницу:

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

25

Иное ее название — «Канон перемен эпохи Чжоу» («Чжоу И»). — Прим. пер.

26

Цит. по: Щуцкий Ю. К. Китайская классическая «Книга перемен». — М.: Русское книгоиздательское товарищество, 1993. — Прим. пер.

27

Название этого текста — «Эр сань цзы вэнь» («Ученики спрашивали…»); на русский язык он не переводился. — Прим. науч. ред.

28

Пер. с древнекитайского науч. ред. — Прим. ред.

29

Цит. по: Цзо чжуань / Пер. Е. П. Синицына // Древнекитайская философия. Т. 2. — Прим. ред.

30

Этимологически «син» (行) означает «перекресток дорог»; отсюда следуют и другие его значения, среди которых «порядок, действие, движение». Понятие подразумевает также фазы или этапы какого-либо процесса. Часто у син переводят как «пять стихий», но такой перевод не вполне точен. — Прим. науч. ред.

31

Цит. по: Шу цзин / Пер. С. Кучеры // Древнекитайская философия. Т. 1. — Прим. пер.

32

Здесь и далее цит. по: Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) / Пер. Г. А. Ткаченко. — М.: Мысль, 2001. — Прим. пер.

33

Стоит отметить, что автор не совсем прав. О Конфуции сегодня известно довольно много, включая годы его жизни, места рождения и смерти, некоторые документально подтвержденные биографические события. В то же время можно согласиться с тем, что разрозненность информации не позволяет провести четкую границу между историческими фактами и обширной мифологией, которая со временем окружила фигуру Конфуция. — Прим. науч. ред.

34

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

35

Здесь и далее цит. по: Конфуцианский трактат «Чжун юн»: переводы и исследования / Пер. А. Е. Лукьянова. — М.: Восточная литература, 2003. — Прим. пер.

36

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

37

Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, цит. по: Мо-цзы / Пер. М. Л. Титаренко // Древнекитайская философия. Т. 1. — Прим. пер.

38

Цит. по: Титаренко М. Л. Древнекитайский философ Мо Ди, его школа и учение. — М.: Наука, 1985. — Прим. пер.

39

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

40

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

41

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

42

Речь идет об императрице Люй-хоу (ум. в 180 г. до н. э), прославившейся в истории Китая своими беспримерными злодеяниями. Несмотря на то что Сыма Цянь позитивно оценивает ее внутриполитический курс, даосский «уход от политики» в случае Люй-хоу вполне сочетался с безудержным дворцовым интриганством. — Прим. науч. ред.

43

Именно в его время в экзамене для соискателей государственной службы появилось сочинение на знание конфуцианских текстов. — Прим. науч. ред.

44

Здесь и далее цит. по: Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу) / Пер. Л. С. Переломова. — М.: Ладомир, 1993. — Прим. пер.

45

Здесь и далее трактат «Шэнь-цзы» цит. по: Шэнь-цзы // Искусство управления. Антология / Пер. В. В. Малявина. — М.: Астрель, 2003. — Прим. пер.

46

В русском переводе, который является неполным, этот текст имеет другое название; кроме того, разделы перевода не снабжены нумерацией, на которую опирается автор. Нижеследующие фрагменты, за исключением специально оговоренных случаев, цит. по: Хань Фэй-цзы. Книга закона и порядка. Советы разумному правителю / Пер. А. И. Иванова. — М.: Центрполиграф, 2018. — Прим. пер.

47

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

48

По-видимому, автор имеет в виду всегдашнюю внезапность появлений очередных работ знаменитого уличного художника, неизменно застающего публику врасплох. — Прим. ред.

49

Жэнь — мера длины, равна приблизительно 25,6 м. — Прим. пер.

50

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

51

Речь идет о двух разных словах — 政 и 正, имеющих одинаковое прочтение. — Прим. науч. ред.

52

Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, цит. по: Сюнь-цзы / Пер. В. Ф. Феоктистова // Древнекитайская философия. Т. 1.

53

Iceland (англ.) — «ледяная земля»; название Аризона, предположительно, происходит от Al Shon, что на языке индейцев племени пима значит «маленькая весна». — Прим. пер.

54

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

55

Цит. по: Лю Сян. Жизнеописания знаменитых женщин / Пер. Б. Л. Рифтина // Проблемы Дальнего Востока. 1990. № 6. — Прим. пер.

56

В данном контексте беспристрастие выступает синтезом человечности и справедливости. — Прим. ред.

57

Здесь и далее цит. по: Сань-цзы-цзынь, или Троесловие / Пер. монаха Иакинфа (Н. Я. Бичурина). — СПб.: Типография X. Гинца, 1829. — Прим. пер.

58

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

59

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

60

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

61

Пер. А. Маслова.

62

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

63

В этом и двух последующих случаях цит. по: Дао дэ цзин / Пер. Е. А. Торчинова. — М.: Азбука, 2004. Цитировавшийся ранее перевод Ян Хин-Шуна не передает подчеркиваемых автором нюансов темы «мужское — женское». — Прим. ред.

64

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

65

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

66

Китайский иероглиф 子 («цзы») одновременно отсылает и к узкому понятию «сын», и к более общему понятию

1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?