Шрифт:
Интервал:
Закладка:
119
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
120
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
121
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
122
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
123
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
124
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
125
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
126
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
127
Цит. по: Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 4 / Пер. Р. В. Вяткина. — М.: Восточная литература, 1986. — Прим. ред.
128
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
129
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
130
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. Нефритовый диск, рождение которого описано в этой легенде, — «Хэ ши би» — сыграл видную роль в китайской истории. В 221 г. до н. э., после того как царство Цинь завоевало шесть остальных Враждующих царств, «Хэ ши би» попал к Цинь Шихуанди, который приказал сделать из него императорскую печать. Сменявшие друг друга династии пользовались этой печатью полторы тысячи лет, после чего она была утеряна. Главным героем притчи выступает реальное историческое лицо, чиновник Бянь Хэ (ок. VIII–VII вв. до н. э.), который со Средних веков считается в Китае одним из покровителей ювелирного дела. — Прим. науч. ред.
131
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
132
Армиллярная сфера, или «небесный глобус», — астрономический прибор для определения координат небесных светил. Чжан Хэн называл свое изобретение «хунь тянь и», то есть «прибор круглого неба». — Прим. науч. ред.
133
Первый и бессменный глава Государственного совета КНР, занимавший свой пост с момента образования КНР в 1949 г. и до своей смерти в 1976-м. — Прим. пер.
134
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
135
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
136
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
137
Автор имеет в виду фрагмент из работы «Тотемизм сегодня», в котором французский ученый говорит: в рамках тотемизма «природные виды отбираются не из-за того, что они "хороши, чтобы кушать", а потому, что "хороши, чтобы думать"». См.: Леви-Строс К. Тотемизм сегодня. Неприрученная мысль. — М.: Академический проект, 2008. С. 120. Пер. с фр. А. Б. Островского. — Прим. ред.
138
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
139
Цит. по: Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 2. — Прим. ред.
140
В ряду прочих свершений Шэнь-нуна числится и изобретение чая: по легенде, в его котел случайно упали листья чайного дерева, он выпил получившийся отвар и оценил эффект. По этой причине его нередко изображают с листиком у рта. — Прим. науч. ред.
141
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
142
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
143
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
144
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
145
Цит. по: Лукьянов А. Е. Дао «Книги перемен». — М.: Российский фонд культуры, 1993. — Прим. ред.
146
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
147
Цит. по: Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 6 / Пер. Р. В. Вяткина. — М.: Восточная литература, 1992. — Прим. ред.
148
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
149
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
150
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
151
Цит. по: Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 9. — М.: Восточная литература, 2010. — Прим. ред.
152
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
153
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
154
Цит. по: Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 6. — Прим. ред.
155
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
156
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
157
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
158
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
159
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
160
Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.
161
Автор не совсем точен: более современные данные говорят о том, что текст составлялся в IV–III вв. до н. э. на основе более древних летописей. — Прим. науч. ред.