Шрифт:
Интервал:
Закладка:
АН 1.309
Чатуттха сутта: Четвёртая
редакция перевода: 29.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 117"
[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) правильных воззрений, из-за которой невозникшие неблагие качества не возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются. У того, у кого есть правильные воззрения, невозникшие неблагие качества не возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются».
АН 1.310
Паньчама сутта: Пятая
редакция перевода: 29.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 117"
[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) немудрого внимания, из-за которой невозникшие неправильные воззрения возникают, а возникшие неправильные воззрения возрастают. У того, кто обладает немудрым вниманием, невозникшие неправильные воззрения возникают, а возникшие неправильные воззрения возрастают».
АН 1.311
Чхаттха сутта: Шестая
редакция перевода: 29.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 117"
[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) мудрого внимания, из-за которой невозникшие правильные воззрения возникают, а возникшие правильные воззрения возрастают. У того, кто обладает мудрым вниманием, невозникшие правильные воззрения возникают, а возникшие правильные воззрения возрастают».
АН 1.312
Саттама сутта: Седьмая
редакция перевода: 29.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 117"
[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) неправильных воззрений, из-за которой с распадом тела, после смерти, существа перерождаются в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. Обладая неправильными воззрениями, с распадом тела, после смерти, существа перерождаются в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду».
АН 1.313
Аттхама сутта: Восьмая
редакция перевода: 29.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 117"
[Благословенный сказал]: «Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо (1) правильных воззрений, из-за которой с распадом тела, после смерти, существа перерождаются в благом уделе, в небесном мире. Обладая правильными воззрениями, с распадом тела, после смерти, существа перерождаются в благом уделе, в небесном мире».
АН 1.314
Навама сутта: Девятая
редакция перевода: 29.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 118"
[Благословенный сказал]: «Монахи, у человека с (1) неправильным воззрением любая телесная камма, словесная камма, и умственная камма, которую он вызывает и предпринимает в соответствии с этим [его] воззрением, [как] и любым его намерением, хотением, склонностью, и волевыми формирователями — вся [эта камма] приведёт его к нежеланному, нежелательному, неприятному, к вреду и страданиям. И почему? Потому что воззрение плохое.
Представьте, монахи, как если бы семя ниима, горького огурца или горькой тыквы посадили бы во влажную почву. Любые питательные вещества, которые оно вобрало бы из почвы и воды, привели бы к его горькому, резкому, неприятному вкусу. И почему? Потому что семя плохое. Точно также, у человека с неправильным воззрением, неправильными устремлениями… любая телесная камма, словесная камма, и умственная камма… приведёт его к нежелательному, неприятному, к вреду и страданиям. И почему? Потому что воззрение плохое».
АН 1.315
Дасама сутта: Десятая
редакция перевода: 29.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 118"
[Благословенный сказал]: «Монахи, у человека с (1) правильным воззрением любая телесная камма, словесная камма, и умственная камма, которую он вызывает и предпринимает в соответствии с этим [его] воззрением, [как] и любым его намерением, хотением, склонностью, и волевыми формирователями — вся [эта камма] приведёт его к желательному, желанному, приятному, к благополучию и счастью. И почему? Потому что воззрение хорошее.
Представьте, монахи, как если бы семя сахарного тростника, горного риса или винограда посадили бы во влажную почву. Любые питательные вещества, которые оно вобрало бы из почвы и воды, привели бы к его приятному, сладкому, восхитительному вкусу. И почему? Потому что семя хорошее. Точно также, у человека с правильным воззрением, правильными устремлениями… любая телесная камма, словесная камма, и умственная камма… приведёт его к желательному, желанному, приятному, к благополучию и счастью. И почему? Потому что воззрение хорошее».
АН 1.316
Патхама сутта: Первая
редакция перевода: 01.12.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 119"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть (1) один человек, который возникает в мире ради вреда многих людей, ради несчастья многих людей, ради погибели, вреда и несчастья многих божеств и людей. Кто этот один человек? Этот тот, кто придерживается неправильного воззрения и имеет неправильную точку зрения. Он уводит многих людей от благой Дхаммы и утверждает их в плохой Дхамме. Таков этот человек, который возникает в мире ради вреда многих людей, ради несчастья многих людей, ради погибели, вреда и несчастья многих божеств и людей».
АН 1.317
Дутия сутта: Вторая
редакция перевода: 01.12.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 119"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть (1) один человек, который возникает в мире ради благополучия многих людей, ради счастья многих людей, ради блага, благополучия и счастья многих божеств и людей. Кто этот один человек? Этот тот, кто придерживается правильного воззрения и имеет правильную точку зрения. Он уводит многих людей от плохой Дхаммы и утверждает их в благой Дхамме. Таков этот человек, который возникает в мире ради благополучия многих людей, ради счастья многих людей, ради блага, благополучия и счастья многих божеств и людей».
АН 1.318
Татия сутта: Третья
редакция перевода: 01.12.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 119"
[Благословенный сказал]: «Монахи,