Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но с другой стороны, я также отдавала себе отчёт в том, что Розали Файер умерла не просто так. Бедная девочка оказалась слабой, слишком слабой и для своей магии, и для ситуации, в которой она оказалась. Она молча, год за годом, проглатывала обиды и откровенно скотское к себе отношение. Я этого делать не собиралась совершенно.
Не заслужили, а значит, и прикидываться дурочкой было бессмысленно, тем более что я не была уверена, что у меня это в принципе могло бы получиться. Характером не вышла. Я никогда не давала себя в обиду, пусть и совершала глупости, и сейчас не собиралась этого менять.
Так что мне нужна была информация, и желательно информация из доверенного источника. Памяти Розалии, которая в вопросах обществознания и правоведения больше напоминала какую-то свалку, я доверять не спешила. Поэтому после прогулки Дорота всё же, хоть и с сомнениями, но проводила меня к библиотеке. Вот только заходить отказалась. Оказывается, слугам это было запрещено. Я нервно задёргалась, но всё-таки потянула на себя дверь и вошла.
В комнате царил полумрак, поэтому я не сразу смогла разглядеть, что происходит. А когда наконец разглядела, то буквально подавилась воздухом, потому что библиотека выглядела разграбленной.
Если весь замок только осторожно намекал на запустение, то библиотека буквально об этом кричала — и весьма нецензурно.
Во многих местах на полках зияли дыры и прорехи. Кое-где пустыми были целые ряды. Это было просто ужасно! Кем надо быть, чтобы продавать знания?
Но больше всего меня сейчас тревожило то, что я просто могу не найти сводов законов. Это была бы настоящая катастрофа.
Но, видимо, кто-то там наверху решил, что на сегодня с меня хватит, а значит, можно немного и расслабиться. Так что пухленький сборник законов я всё-таки отыскала, хоть и не сразу.
Вот только он был совсем не новый, а точнее — ему было почти двадцать лет. Чуть моложе, чем это тело. Но выбирать было не из чего, других вариантов всё равно не предвиделось, так что мне предстояло удовольствоваться тем, что было.
Понятно, что многие законы за это время успели поменяться — так бывает, — и тем не менее я искренне надеялась на то, что общую картину происходящего мне удастся составить.
Из библиотеки я вышмыгивала как мышка, оглядываясь по сторонам, потому что даже я сейчас понимала, что если меня поймают с этой книжкой, ничем хорошим это не закончится.
И не потому, что девушка внезапно проявила интерес к знаниям, чего за Розалией с самой смерти родителей не водилось. Мой дядя будет в ярости, стоит ему только понять, что я узнала о его затруднительном положении и о том, что он распродаёт книги. Что поделать, никому не нравится быть пойманным на ошибках и слабостях, мужчинам особенно.
Учитывая наш утренний разговор, наши отношения и так вошли в стадию кризиса, и усугублять их, не разобравшись как следует в том, что здесь происходит, было бы просто опасно.
Всё же я понятия не имею о правах и обязанностях женщин в этом мире. Да, я уверенно косила под поверенного, но надо быть дурочкой, чтобы всерьёз рассчитывать на то, что этим можно будет прикрываться долго.
Я посмотрела на Дороту и корзинку, которую она несла в руках, и быстро и осторожно засунула пухлый томик именно туда, прикрыв сверху своей шалью. Вот так будет намного лучше. Никому и в голову не придёт осматривать содержимое корзинки моей служанки, в этом нет никакой необходимости.
Дороте это совершенно не понравилось, но кормилица лишь сурово и недовольно поджала губы и промолчала. Я же решила быть умнее и не лезть на рожон. Вместо, этого попросила её провести нас обратно в мои покои как можно быстрее и незаметнее. Это сейчас определённо было самым разумным шагом.
Мы начали кружить по коридорам, а мне приходилось прилагать усилия, чтобы идти степенно и не слишком торопиться — это могло вызвать ненужные мне сейчас вопросы. Однако Дорота знала своё дело и, судя по всему, замок, так что мы смогли подняться никем не замеченными в мою комнату. Там я уже выудила из корзинки томик законов и прижала его к сердцу. Сейчас это определённо было самым ценным из всего, что у меня было.
— Вам ещё что-то надо? — сухо и натянуто поинтересовалась Дорота. Ей явно совсем не нравилось то, что я делала, но мне было всё равно. Сейчас моё будущее буквально было в моих руках, так что я только поспешила отпустить служанку и погрузиться в чтение.
Глава 7
Герцог Альберт Гласберг
Одним словом, с Робертом Мерде у меня получилось встретиться только тогда, когда советник и лекарь относительно смогли смириться с бренностью мира и своей судьбой. Произошло это в тот момент, когда их жёны уже были привезены в поместье, а я подписал документы на брак, лишний раз порадовавшись тому, что как сюзерен и маг имел на это право. Обычно я бы никогда не прибегнул к подобному, это было против моих принципов, но тут речь шла о спасении сразу двух жизней, так что принципами можно было на время поступиться. Тем более что мне очень хотелось проучить эту ловкую парочку.
И вот сейчас, когда оба по моей подписи оказались, по их собственному мнению, весьма неудачно и несчастно женатыми, я, наконец, смог уделить время вопросу с Розалией Файер.
Разумеется, перед тем как встретиться с самим Робертом Мерде, я приложил все усилия, чтобы узнать как можно больше о самой девушке из всех доступных мне источников. И то, что я узнал, мне не понравилось. Не понравилось настолько, что, пару дней я даже раздумывал о том, чтобы отменить всё это дело и поискать себе другую невесту, а письмо от Роберта Мерде, в котором он соглашался даже на меньший выкуп, чем тот, о котором мы договаривались раньше, только ухудшило ситуацию.
Родители Розалии Файер умерли до того, как ей исполнилось десять лет. Мать девушки приходилась Роберту Мерде родной сестрой, но вот какая штука: мать получила магию, а потому смогла удачно выйти замуж, а вот у самого Роберта никакой магии и в помине не было. Поэтому он никогда не смог унаследовать титул своих предков. Да что там, он даже состояние получил только по чистой случайности. Если бы родители Розалии не умерли, а сама девушка оказалась мальчиком,