Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Тебе тридцать семь?
– Показать водительские права?
– Нет-нет, – я замахала руками. – Я верю.
– Я знаю, – он уставился вниз, – понимаю, что все еще слишком стар для тебя, и ты вовсе не о таком человеке мечтала…
– Не глупи!
– Я не модный, медленно думаю. В некотором роде я старатель.
– Как в сериале «Она написала убийство»?
Слабая улыбка тронула его губы.
– Нет, как зануда. По шажочку к цели.
– Особенно когда мышцы на ногах накачаны, – пробормотала я.
– И я… то есть я на самом деле…
– Мы подошли к эмоциональной части презентации? – продолжала я его поддразнивать. – Ты не против, что я крупная женщина?
Питер обхватил своими длинными пальцами мое запястье.
– Я думаю, ты выглядишь как королева, – сказал он с такой силой, что я была поражена… и чрезвычайно довольна. – По-моему, ты самая удивительная, волнующая женщина, которую я когда-либо встречал. Я думаю, что ты умная и забавная, и у тебя самое замечательное сердце… – Он сделал паузу, с трудом сглотнув. – Кэнни.
А потом Питер остановился.
Я улыбнулась – тайной, довольной улыбкой, – пока он сидел там, держа меня за запястье, ожидая моего ответа. Я знала, в чем суть, поглядывая, как он пожирает меня глазами. Ответ в том, что я любила его… он был тем добрым, внимательным и любящим мужчиной, какого я только могла надеяться встретить. Он был добросердечным, порядочным и милым. Мы могли бы вместе переживать приключения… я, Питер и Джой.
– Ты не хотел бы стать первым мужчиной, которого я поцелую в новом тысячелетии? – с улыбкой поинтересовалась я.
Питер наклонился ближе. Я чувствовала его теплое дыхание на своей щеке.
– Я хотел бы стать единственным мужчиной, которого ты в этом тысячелетии будешь целовать, – решительно сказал он.
И коснулся губами моей шеи… Потом уха… потом щеки. Я хихикала, пока он не поцеловал меня в губы, чтобы успокоить.
Зажатая между нами, Джой негромко вскрикнула и взмахнула кулаком в воздухе.
– Кэнни? – прошептал Питер, его голос был низким, только для моих ушей, он держал одну руку в кармане куртки. – Я хочу тебя кое о чем спросить.
– Тсс, – сказала я, в глубине души зная, каким был его вопрос и каким будет мой ответ: «Да, я согласна». – Тихо. Начинается.
Фейерверки вспыхнули над нашими головами. В черноте неба распустились огромные светящиеся цветы. Серебряные искры посыпались вниз, устремляясь к реке, и ночь была полна взрывов и свистящих воплей, когда пустые петарды проносились сквозь темноту и падали в воду. Я посмотрела вниз.
На лице у Джой было восхищение, глаза широко раскрыты, обе руки вытянуты, как будто она хотела обнять то, что видела. Я улыбнулась Питеру, подняв палец, взглядом прося его подождать. Игнорируя добродушные крики «Вперед!» и «Эй, леди, будьте осторожны!», я стояла на выступе, позволяя холоду и свету струиться по моим волосам, моему лицу и моей дочери.
Я вытянула руки и подняла Джой к свету.
Благодарности
«Хороши в постели» была бы невозможна без моего блестящего, терпеливого и преданного агента Джоанны Пульчини, которая вытащила Кэнни из безвестности, привела ее в порядок и нашла ей дом. Я благодарна Лайзе Неллиган за внимательное чтение и хорошие советы. Я также благодарю моего редактора Грира Кессела Хендрикса, чей острый взгляд и бесценные предложения сделали эту книгу намного лучше.
Спасибо помощнице Грира Сюзанне О’Нил и помощнице Джоанны Келли Смит, которые отвечали на тысячи вопросов и держали меня за руку.
Спасибо Линде Майклз и Терезе Кавано, которые помогли Кэнни увидеть мир, и Мануэле Тернер, переводчице немецкого издания «Хороши в постели», которая уловила дюжину расхождений и узнала значение Tater Tot.
С начальной школы и заканчивая колледжем я была одарена учителями, которые верили в меня и в силу слов. Я благодарна Патрисии Чиаботти, Мари Миллер и особенно Джону Макфи.
В «Филадельфия инкуайрер» я работаю с лучшими людьми в бизнесе и учусь у них. Спасибо Бет Гиллин, выдающемуся редактору, и Гейл Шистер, Джонатану Шторму, Кэрри Рики, Лоррейн Бранхам, Максу Кингу и Роберту Розенталю.
Спасибо моим друзьям, которые вдохновляли меня и развлекали, особенно Сьюзан Абрамс, Лизе Масланковски (за медицинские советы), Биллу Сайкену, Крейгу и Элизабет Лабан и Скотту Андрону.
Спасибо моей сестре Молли, моим братьям Джейку и Джо, и моей бабушке Фэй Фрумин, которая всегда верила в меня, и моей матери Фрэнсис Фрумин Вайнер, которая до сих пор не может в это поверить. Спасибо Карену Морофски за то, что он был очень хорошим спортсменом.
Спасибо моей музе, Венделлу, Королю всех Собак.
И, наконец, спасибо Адаму Бонину, первому читателю и попутчику, который сделал это путешествие стоящим.
Примечания
1
Деятельность социальной сети Facebook запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности. (Здесь и далее).
2
Джун и Уорд Бивер – герои американского ситкома «Leave It to Beaver», впервые вышедшего на экраны в 1950-х. Героев часто называют образцовыми родителями эпохи беби-бума.
3
Джулия Кэролин Чайлд – американский шеф-повар ХХ века, соавтор книги «Осваивая искусство французской кухни» и ведущая популярных кулинарных шоу. В 2009 году вышел голливудский фильм «Джули и Джулия: Готовим счастье по рецепту», где Джулию Чайлд сыграла Мерил Стрип.
4
Фен-фен (англ. fen-phen) – препарат для похудения, по- явившийся в 1980-х в качестве замены запрещенного к использованию в целях снижения веса амфетамина. Сегодня фенил- флурамин, входящий в состав препарата, запрещен в большинстве стран из-за опасных побочных эффектов.
5
Нифкин дворняжка, но Кэнни придумала ему породу (рэт – от англ. rat, крыса).
6
«Студия 54» – знаменитый ночной клуб на Западной 54-й улице Нью-Йорка.
7
Гарри Трумэн (1884–1972) – 33-й президент США (1945–1953).
8
Американский фильм 1950 года. По сюжету главная героиня, стареющая бродвейская звезда, нанимает молодую помощницу Еву, которая постепенно выживает ее со сцены.
9
Имеется в виду отсылка к известной песне «I Will Survive» («Я переживу»).
10
Андреа Дворкин – американская феминистка и пи- сательница, активно выступавшая против порнографии и сексуальной объективизации женщин.
11
Название конкурсов, проводимых в основном среди школьников, где участники должны по буквам без ошибок проговаривать орфографически сложные слова.