Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Однако, насколько я понимаю, в эти две недели племянник очень вас заинтересовал, сэр.
Это были простые слова, однако они имели крайне неприятный подтекст. Было ясно, что перед Юстасом сидел человек, являющийся полной противоположностью туповатому участковому инспектору. Старший инспектор Дарнелл был проницателен и понятлив. Увиливать от его вопросов не имеет смысла – лучше взять быка за рога.
– Вы задаете мне такие же вопросы, что и ваш коллега вчера, – сказал Юстас. – Однако довольно очевидно, что за ними что-то стоит. Полагаю, я имею право спросить, что именно?
Старший инспектор Дарнелл кивнул.
– Это справедливая мысль, сэр, – сказал он, – и я буду с вами совершенно откровенен. Старшую ветвь вашей семьи за последние два месяца постигло четыре смерти, и притом внезапные. В результате которых вы, если мои сведения верны, прошли путь от человека с определенными финансовыми трудностями до наследника внушительного семейного состояния. Это может быть вполне естественным ходом вещей, которому нельзя ничего предъявить, но некоторые обстоятельства вынуждают нас начать расследование. Вас никак нельзя связать с несчастьем, постигшим ваших родственников в Корнуэлле. Однако вы единственный, кто присутствовал при исключительной, по сути, гибели капитана Дэвида Хендэлла в Шотландии, случившийся за две недели до смерти его сына, мистера Дезмонда Хендэлла, которому вы неоднократно наносили визиты, пытаясь застать его одного. Последний факт чрезвычайно показателен, а потому мы не можем не расследовать сопутствующие обстоятельства. Вот так, сэр; я полагаю, сделал то, о чем вы попросили – без обиняков выложил свои карты на стол.
С этими словами старший инспектор Дарнелл откинулся на спинку стула и приятно улыбнулся Юстасу. Последний же был немало удивлен, поскольку, узнав, как обстоят дела, чувствовал себя совершенно спокойно и уверенно.
– Понятно, – сказал он. – Спасибо за откровенность. Прошу меня извинить, но мне кажется, ваши слова не более чем вздор, однако вы, полагаю, просто следуете приказам.
– Совершенно верно, сэр. А теперь, надеюсь, вы будете со мной так же откровенны, как и я с вами.
Разговор и близко не походил на то, как представлял себе его Юстас. По своим ощущениям он был буквально в шаге от приятного времяпрепровождения в хорошей компании.
– Но разве вы не должны предупредить о том, что все, что я скажу, будет зафиксировано и использовано против меня в суде? – спросил он.
– Не «против вас», нет, сэр; сейчас это звучит как «будет использовано в качестве доказательства»… О нет, сэр, еще раз нет – мы до такой стадии дела еще не дошли и, я надеюсь, не дойдем вовсе. Предупреждение выдается только в случае, если лицу решено выдвинуть прямые обвинения. Сейчас я просто веду предварительное расследование, так что предупреждать вас нет надобности.
Какая все-таки хладнокровная процедура. Юстас не был уверен, по душе ему все это или нет; слишком уж отчужденно. Впрочем, предупрежден – значит защищен. С этой мыслью он настроил себя на допрос. Однако старший инспектор Дарнелл, похоже, никуда не торопился; он неспешно осмотрел комнату.
– Когда я ждал вас утром, то взял на себя смелость просмотреть ваш книжный шкаф, сэр, – сказал он. – Я и сам люблю книги, а кроме того, всегда можно многое узнать о человеке по тому, что он читает.
Да что за чепуху он болтает? Почему не перейдет сразу к делу?
– Я заметил, что у вас есть «Медицинская юриспруденция» Хольта; признаться, я этой книги в глаза не видел, хотя и слышал о ней. У нас, в Скотленд-Ярде, есть книги Тэйлора и Смита, но Хольта – увы, нет.
Проклятье! Как же он мог забыть об этой чертовой книге? Он напрочь забыл о ней после Шотландии… А при переезде загрузил в старый грузовик все свои книги и не глядя поставил их в новый книжный шкаф; Хольт ему на глаза не попался. И как теперь его объяснить?..
– Я обратил внимание, что экземпляр не новый, – невозмутимо продолжал детектив. – Полагаю, он у вас давно?
Что же ответить?
– Да, какое-то время. Это…
Но старший инспектор сам вывел его из затруднительного положения:
– Видимо, со студенчества, я правильно понимаю, мистер Хендэлл?
Юстас похолодел. Они знают! А как по-другому, раз уж они серьезно принялись за расследование… Хорошо, что он не успел об этом наврать. По крайней мере, этот детектив играет честно; не будет пытаться поймать его в ловушку.
– Для меня это так давно, – сказал он, изо всех сил стараясь держаться спокойно. – Я закончил учебу в тысяча девятьсот двадцать шестом и занимался практикой всего один год.
– Понял, сэр. У вас, без сомнения, до сих пор хранятся старые медицинские инструменты и книги.
– Очень немногое осталось.
– А лекарства?
Опасный ход. Дарнелл совсем немного сменил свой тон, но Юстасу этого было достаточно, чтобы понять – инспектор готовится к атаке.
– О нет. Мне незачем их хранить.
– Совершенно никаких нет, сэр?
Вопрос озвучен спокойно, но… очень настоятельно. На ошибку права нет. Внезапно Юстас вспомнил о баночке с таблетками морфия. Она до сих пор была в кармане его жилета, если только Гамильтон не умудрился ее куда-то убрать. Он хотел избавиться от нее еще вчера, но, занимаясь составлением планов на будущее с Джилл, забыл об этом. Баночка была такой легкой, что он, похоже, вовсе ее не заметил, когда вчера перед ужином выворачивал карманы. Сейчас на нем та же одежда – нового костюма пока не было. В случае немедленного ареста таблетки найдут в его собственном кармане! После того как он все отрицал! К тому же полиции уже может быть известно о том, что у него имелась эта баночка. Купить ее было несложно: Юстас заказал лекарство напрямую, и его имя до сих пор значилось в реестре. Если полиция действительно к нему присматривается, то они уже давно это отследили. Лучше говорить начистоту – может быть, так он обойдет ловушку стороной.
Все эти мысли пронеслись в голове Юстаса очень быстро, и он почти сразу же ответил:
– Только морфий. Он у меня всегда при себе. Нельзя знать заранее, когда он понадобится, – всякое может случиться, а доктор еще не приехал. Может спасти кого-то от страшных мучений.
Юстас говорил, не волнуясь. И так же спокойно сунул руку в карман жилета. Да; вот она; неудивительно, что вчера вечером он ее не заметил. Он достал маленькую баночку и передал ее инспектору. Тот осторожно взял ее и внимательно изучил.
– Таблетки в четверть грана, сэр. Баночка полная. Как давно она у вас?
– Совсем недолго.