litbaza книги онлайнКлассикаЗеркало загадок - Хорхе Луис Борхес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
Перейти на страницу:

187

«Ничто не умирает» (англ.).

188

«Nachvedische Philosophie der Inder» («Постведическая философия индийцев» (нем.)), 318. – Примечание автора.

189

Перевод Ю. Айхенвальда.

190

В этой поэме XV века есть видение «трех великих колес»: первого, неподвижного, то есть – прошедшего; второго, вращающегося, – настоящего; третьего, неподвижного, – будущего. – Примечание автора.

191

«Третий органон» (лат.).

192

За полвека до того, как эту идею предложил Данн, «абсурдное предположение второго времени, в котором течет, быстро или медленно, первое», было открыто и отвергнуто Шопенгауэром в его «Мире как воля и представление». Это фиксируется на с. 829 второго тома этой книги в историко-критическом издании Отто Вайса. – Примечание автора.

193

Эта фраза чрезвычайно показательна. В 21-й главе книги «Эксперимент со временем» Данн говорит о том, что одно время может быть перпендикулярно другому. – Примечание автора.

194

«Вероисповедание врачевателя» (лат.).

195

Перевод С. Хоружего.

196

В религиозной поэзии такое противопоставление – явление обыденное. Вероятно, самый яркий пример – из предпоследней строфы «Гимна Богу, моему Богу, написанного во время болезни» (23 марта 1630), автор которого Джон Донн:

We think that Paradise and Calvary,

Christ’s Cross, and Adam’s tree, stood in one place,

Look Lord, and find both Adams met in me;

As the first Adam's sweat surrounds, my face,

May the last Adam's blood my soul embrace.

(Голгофа – там, где рай шумел земной,

Распятье – где Адам сорвал свой плод…

Так два Адама встретились со мной:

От первого – на лбу горячий пот,

Второй – пусть кровью душу мне спасет (англ.; перевод Д. Щедровицкого)). – Примечание автора.

197

«Пуп» (греч.).

198

«Отец и Сын» (англ.).

199

«С якоря снимаемся, курс – Арарат» (англ.).

200

Конец света (лат.).

201

Ср.: Spencer H. Facts and Comments (Спенсер Г. Факты и комментарии (англ.)), 1902, р. 148–151. – Примечание автора.

202

Сотворение из ничего (лат.).

203

«Анализ мышления» (англ.).

204

«Гений христианства» (фр.).

205

«Не состарившись, природа в своей невинности была бы менее прекрасна, чем ныне в своей испорченности» (фр.).

206

Городу и миру, т. е. всем (лат.).

207

Эти строки зафиксированы в книге Луиса Вильямайора «Язык городских низов» (Буэнос-Айрес, 1915). Кастро не знает такой лексики, быть может, потому что Артуро Коста Альварес указывает на нее в очень важной книге «Кастильский язык в Аргентине» (Ла-Плата, 1928). Не имеет смысла уточнять, что в обычной жизни никто не произносит слова подобным образом. – Примечание автора.

208

Эта множественность, в сущности, единична (фр.).

209

«Лингвистическая специфика языка Ла-Платы и ее историческое значение» (исп.).

210

Подходящее слово (фр.).

211

Перевод М. Донского.

212

Государство безлично, аргентинец же воспринимает только личностные отношения. Поэтому он не считает, что красть общественные деньги – преступление. Я лишь констатирую это, не обвиняя и не оправдывая никого. – Примечание автора.

213

Ламедвовники, тридцать шесть праведников (идиш).

214

«Ким» (англ.).

215

«Строители моста» (англ.).

216

«Пак с холма Пука» (англ.).

217

«Листья травы» (англ.).

218

«О природе богов» (лат.).

219

В конце (лат.).

220

Царь Иудейский (лат.).

221

Следовать (лат.).

222

Рейес делает меткое замечание («Главы из испанской литературы», 1939, с. 133): «Политические произведения Кеведо не дают нового толкования политических ценностей и сами имеют не более чем риторическую ценность… Это либо памфлеты на случай, либо образцы академической декламации. „Политика Бога“, вопреки своей многообещающей видимости, всего лишь выступление против дурных министров. Но на этих страницах можно порой обнаружить наиболее характерные для стиля Кеведо черты». – Примечание автора.

223

Грубиян, хам, без разбора, впопыхах, пустяк, выеденное яйцо, невпопад (исп.).

224

Здесь и далее перевод стихов Л. Темина.

225

Чтобы мой прах позабыл о нерушимой любви! (лат.; перевод Льва Остроумова.)

226

И задрожали там пороги и ступени,

Где мрачный властелин вдруг дрогнувших ворот

Бескровные, уже безжизненные тени

По безнадежному закону век гнетет;

Три пасти все разверз для лая в исступленье,

Но, узря новый свет с божественных высот,

Вдруг Цербер онемел, а до того безмолвны —

Один глубокий вздох теней издали сонмы.

И под ногами вдруг земли раздались стоны

И тех пустынных гор, их пепельных седин,

Что зреть глаза небес вовеки недостойны,

Что мутной желтизной свет застят для равнин.

Усугубляли страх псы, что в пределах оных,

В сих призрачных краях все хриплы, как один,

Безмолвие и слух жестоко раздирая,

И стоны в звук один сплетают с хрипом лая. («Муза», IХ)

227

Скот, для которого лишь труд был назначеньем,

Но символ ревности для смертных этот скот,

Юпитеру в былом служивший облаченьем,

Который королям в мозоли руки трет,

Которому вослед и консулы стенали,

Который и в полях небесных свет жует. («Муза», II)

228

Донья Мендес прибежала, крича,

Прелести все ее маслом потели,

Волосы доньи Мендес на плеча

Сеяли щедро гнид колыбели. («Муза», V)

229

Так Фабио пел со слезами

Балкону, решеткам Аминтиным,

Той, что, как ему рассказали,

Не вспомнила даже забыть о нем. («Муза», VI)

230

«Мир и индивид» (англ.).

231

«Путь паломника» (англ.).

232

«Королева фей» (англ.).

1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?