Шрифт:
Интервал:
Закладка:
355
Нам этот сон может показаться просто диким, но для индусов это не так, ведь для них слон – домашнее животное, воплощение кротости. Что же касается бивней, то их число не может поразить тех, кого искусство приучило к идее повсеместности Бога и изображениям со множеством рук и лиц; шесть – традиционное число в индуизме (шесть путей переселения душ, шесть Будд, предшественников единого Будды, шесть стран света, включая зенит и надир, и шесть божеств, чьими именами «Яджурведа» называет шесть врат Брахмы). – Примечание автора.
356
Эта метафора могла побудить тибетцев к созданию молельного колеса, состоящего из вращающихся вокруг оси и заполненных свитками с заклинаниями цилиндров. Некоторые из этих колес ручные, другие напоминают большие мельницы, движимые водой или ветром. – Примечание автора.
357
«Буддизм по древним палийским текстам» (нем.).
358
«Религия Будды» (нем.).
359
«Китайские жизнеописания Будды» (фр.).
360
Рис Дэвидс предписывает не употреблять это выражение, введенное Бюрну, но его использование в данной фразе все же более оправдано, чем Великое Путешествие или Великая Связь, о которые читатель непременно бы споткнулся. – Примечание автора.
361
«Мир как воля и представление» (нем.).
362
«История итальянской литературы» (ит.).
363
Перевод В. Яковенко.
364
«Новая жизнь» (ит.).
365
«Об утешении» (лат.).
366
Предвосхищение основания (лат.).
367
«Пир» (ит.).
368
Старые учителя (лат.).
369
В вещах (лат.).
370
Новые (лат.).
371
«Рассказ рыцаря» (англ.).
372
Дружелюбное молчание луны (лат.).
373
Так понимают это место Мильтон и Данте, насколько можно судить по нескольким пассажам, где они ему, видимо, подражают. В «Комедии» («Ад», I, 60; V, 28) о темной местности говорится: «d’ogni luce muto» («там, где молчат огни»), и «dove il sol tace» («там, где солнце немо»); в «Самсоне-борце» (86–89):
The Sun to me is dark
And silent as the Moon,
When she deserts the night
Hid in her vacant interlunar cave.
(Чернеет солнце,
немо как луна,
когда она опустошает ночь,
нырнув в заждавшийся межлунный грот (англ.)).
Ср.: Tillyard Е. М. W. The Miltonic setting (Тилльярд Э. М. В. Фон действия у Мильтона (англ.)), 101. – Примечание автора.
374
Приятные пьесы (англ.).
375
И у Сведенборга. В «Man and Superman» («Человеке и сверхчеловеке» (англ.)) сказано, что ад – это не карательный институт, а состояние и умершие грешники избирают его по некоему душевному сродству, как отличенные – Рай; в трактате «De Coelo et Inferno» («О Небесах и Аде» (лат.)), опубликованном в 1758 году, Сведенборг излагает похожую доктрину. – Примечание автора.
376
«Литература и писатель наших дней» (нем.).
377
«Оружие и человек» (англ.).
378
Действующие лица (лат.).
379
В одном из платоновских диалогов – в «Кратиле» – рассматривается и, если не ошибаюсь, отрицается какая бы то ни было прямая связь между словами и вещами. – Примечание автора.
380
Гностики то ли подхватили, то ли сами пришли к такому важному выводу. Сложился обширный словарь имен собственных, которые Василид (по свидетельству Иринея) свел к одному-единственному, неблагозвучному, воспроизводящему один и тот же набор слогов слову «Каулакау», чему-то вроде отмычки от всех небес. – Примечание автора.
381
«Египетская религия» (фр.).
382
«Гог и Магог» (нем.). Бубер, «Was ist der Mensh» («Что есть человек» (нем.)) пишет, что жить – это проникать в чудную обитель духа с шахматной доской вместо пола, на которой мы обречены играть в неведомые игры с неуловимым и страшным противником. – Примечание автора.
383
Хвастливый воин (лат.).
384
«Ночные мысли» (англ.).
385
Перевод М. Гаспарова.
386
«Круг земной» (др. – исл.).
387
Перевод С. Ошерова под ред. Ф. Петровского.
388
Карлейль («Первые короли Норвегии», XI) неудачным уточнением обесценивает такую экономность. К «шести футам английской земли» он добавляет: «for a grave» («для могилы»). – Примечание автора.
389
Перевод А. Досаева, под ред. И. Настенко.
390
«Семь столпов мудрости» (англ.).
391
Перевод Г. Карпинского.
392
До меня времени не было, после меня – не будет,
Со мной оно рождается, со мной уходит.
Даниэль фон Чепко, «Шестьсот мудрых двустиший» (нем., лат.).
393
Ни одно изложение буддизма не обходится без «Милиндапаньхи», богословского трактата II века, написанного в форме диалога между царем Бактрианы Менандром и монахом Нагасеной. Последний утверждает: колесница царя – это не колеса, не кузов, не ось, не дышло и не хомут, но точно так же и человек – это не материя, не форма, не впечатления, не мысли, не инстинкты и не сознание. Он и не складывается из этих частей, и без них существовать не может… После многодневных дебатов Менандр (Милинда) обращается в буддистскую веру. На английский «Милиндапаньху» перевел Рис Дэвидс (Оксфорд, 1890–1894). – Примечание автора.
394
«Принципы человеческого знания»