Шрифт:
Интервал:
Закладка:
То, что в журнале озаботились проблемой феминизма в Китае, перепечатали, переведя, статью шестилетней давности, о чём-то да говорит. Можно предположить, что вопрос уже волновал умы, но ещё не сформулировался 一 и появилась необходимость использовать хотя бы материал из прошлого, к тому же не столь уж далёкого.
217
Лебедева НА Развитие прозы Северо-Восточного Китая в первой половине XX века: проблемы исследования региональной литературы. Владивосток: ДВГУ, 2008 (на правах рукописи). C. 34.
218
Там же. C. 105.
219
Wang Shuo. The “New Social History” in China: The Development of Women’s History // The History Teacher. Vol. 39, № 3, May 2006 // URL: http://www.historycooperative.oig/journals/ht/39.3/wang.html
Ван Шо 一 профессор истории в California State University, Stanislaus, California, USA.
220
Кстати, в печати при упоминании об этой акции собственное имя жены Тань Сытуна, принимавшей участие в сборе средств, однако, не сообщалось, она была названа лишь как «жена Тань Сытуна» (Ono Kazuko. Op. cit. P. 29).
221
Лебедева НА Развитие прозы Северо-Восточного Китая… С. 116–119.
При этом не следует, думается, однозначно ставить знак равенства между этой инициативой и планами военного штаба Японии. Тем паче, что культурный паназиатизм предшествовал планам военных и вначале не распространялся на оккупированную территорию, да и сами японские либеральные интеллигенты с усилением роли военных, ещё до начала агрессии, были подвергнуты репрессиям и идеологическому диктату у себя на родине.
222
Ono Kazuko. Op. cit. P. 55.
223
Ibid. P. 55.
Здесь хотелось бы сделать одну оговорку. Существует прямо-таки параноидальное мнение, что всякое влияние предопределяется экспансионистскими намерениями государств (рука ли это ЦРУ или, в данном случае, японского империализма 一 не суть). Людям отказывается в имманентном стремлении помочь другому – их праве на чисто гуманитарное, так называемое духовное начало. В Японии кроме всего прочего бытовало среди определённой части населения восприятие китайцев как существ, по крайней мере, второго сорта (см.: АджимамудоваВ.С. Цит. соч. С. 97); и эта дискриминация могла побудить сталкивающихся с этим японцев к оказанию помощи.
224
Burton M. The education of women in China. N.Y.-L., 1911. P. 127.
225
Maybon A. Op. cit.
226
Ballhaus D. Op. cit. P. 15.
227
ЗаяцТ.С. Цю Цзинь. Жизнь и творчество. Владивосток, 1984. C. 42.
228
Там же. C. 51.
229
Тихвинский С.Л. Прогрессивная китайская публицистика в XIX в. // Вопросы истории. 1958, № 8. C. 167.
230
Maybon A. Op. cit.
231
Ono Kazuko. Op. cit. P. 57.
232
Britton R.S. The Chinese periodical press 1800–1912. Shanghai, 1933. P. 116.
233
Заяц Т.С. Цит. соч. С. 45–46.
234
Феминизм в Китае // Вестник Азии. Харбин, 1911. № 8. С. 46.
235
Заяц Т.С. Цит. соч. С. 52.
236
Кем-то эти два иероглифа могут прочитываться как власть женщин, но Китайско-русский словарь (Пекин, 1987) всё-таки не так однозначно толкует иероглиф цюань: во «власть» он входит, преимущественно соединяясь с силой (ли), центральным стержнем или узлом (чжоу) и иже с ними; сам по себе иероглиф при этом не переводится. Небезынтересно отметить, что в Китайско-русском словаре под редакцией И.М. Ошанина (М., 1952) первое значение иероглифа – право. И в представленном ниже перечне значений иероглифа в сочетании с другими на равных (в отличие от словаря, изданного в Пекине в 1987 году) приводится его употребление в этом же смысле – право. Возможно, что и в китайском языке, по аналогии с русским, многие слова в настоящее время приобрели некое суженное, а потому и более жёсткое значение. Не менее интересно вернуться к толкованию В. Далем понятия власть. Власть, по Далю, – «право, сила и воля над чем-то, свобода действий и распоряжений», и лишь в последнюю очередь – «начальство, начальник». И первым (верно, недаром) приведён следующий пример: «Всякому дана власть над своим добром» – то есть право свободного им распоряжения (Даль В.И. Толковый словарь. М., 1955. Т. 1. С. 213).
237
Среди многочисленных источников, подтверждающих этот тезис, в том числе является и сборник статей, изданный Институтом востоковедения РАН: Женщина Востока в литературе и обществе. М., 2007.
238
У Хань. Цун цзуйда дошужэнь дэ синфу юаньцзэ чуфа яньцзю нюй-цюань вэньти (吴翰.从最大多数人的幸福原则出发研究女权问 题.Изучение вопроса прав женщин с позиции принципа счастья для подавляющего большинства людей) // Хуанань шифань дасюэ сюэбао 华南师范 大学学报.Шэхуй кэсюэ бань. 2001, № 3. С. 41–44.
Как и в начале прошлого века, возвращение на новом витке к вопросу феминизма в КНР вновь сопровождается изданием работ Дж. С. Милля, осмыслением в научной литературе его тезисов, реанимацией этого выражения «половина Неба опирается на женщин». С точки зрения Оно Кадзуко, выражение «женщины – половина удерживающих Небо» вошло в оборот из изданной в 1927 году книги «История жизни китайских женщин» Чэнь Дунъюаня (Ono Kazuko. Op. cit. P. XIII). У всех, получается, своя точка отсчёта, короче 一 «слова и музыка народные».
239
Люй Мэйи, Чжэн Юнфу. Чжунго фунюй юньдун 1840–1921 (吕美颐, 郑永福.中国妇女运动 1840–1921. Женское движение в Китае в 1840–1921). Чжэнчжоу, 1990.
240
Ду Фанцинь. Циши нянь лай гонэй фунюй ши яньцзю цзуншу (1919–1989)(杜芳琴.七十年来国内妇女史研究综述Очерк исследований женской истории в Китае за последние 70 лет, 1919–1989) // Фунюй яньцзю цзай Чжунго妇女研究在中国/ Ред. Ли Сяоцзян李小江,Тань Шэнь谭深. Чжэнчжоу, 1991. С. 49.
241
Шопенгауэр А. Свобода воли и нравственность (Афоризмы житейской мудрости). М., 1992. С. 288.
242
Точка зрения, что модернизация возможна путём импорта только технологий, весьма живуча и до настоящего времени. Но, как замечает итальянский специалист В. Страда, модернизация – «прежде всего воспроизведение в ином историческом контексте и по иным параметрам такого