Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«„Цезарь“ 80 пушек, отбыл в Портсмут для списания команды…»
«Вчера была большая распродажа корабельных припасов с нескольких военных кораблей».
Флот сокращается с каждым днем, и с каждого списавшего команду корабля поступает новая партия безработных лейтенантов. «Сегодня вечером в сильное волнение перевернулась рыбачья лодка. В результате прискорбного случая утонули два усердных рыбака, отцы больших семейств». И это «Военно-морские хроники», чьи страницы когда-то украшали вести о Ниле и Кампердауне! Теперь они сообщают о прискорбных случаях с усердными рыбаками. Буш был слишком занят своими мыслями, чтобы посочувствовать их большим семействам.
В конце вновь сообщалось об утопленниках — упомянутое имя привлекло внимание Буша, и он с участившимся пульсом прочел абзац.
Вчера ночью ялик с тендера его величества «Быстроходный», находящегося на таможенной службе, возвращаясь в тумане с сообщениями на берег, был брошен приливной волной на якорный канат торгового судна, стоящего на якоре возле Рыбачьего Носа, и перевернулся. В результате утонули два матроса и мистер Генри Уэллард, мичман. Мистер Уэллард был многообещающим молодым офицером, назначенным на «Быстроходный» после того, как отслужил волонтером на «Славе».
Буш прочел абзац и глубоко задумался — так глубоко, что все остальное пробежал глазами, не вникая в смысл. Закрыв журнал, он с удивлением обнаружил, что надо поторапливаться, если он хочет успеть на почтовую карету в Чичестер.
В «Комнатах» собралось уже порядочно народу; двери то и дело открывались, впуская новых посетителей. Кое с кем из флотских офицеров Буш был шапочно знаком. Все они, прежде чем садиться играть, шли прямо к камину. Хорнблауэр встал, — видимо, роббер закончился. Воспользовавшись случаем, Буш поймал его взгляд и показал, что собирается уходить. Хорнблауэр подошел к нему. Они с сожалением пожали друг другу руки.
— Когда мы встретимся снова? — спросил Хорнблауэр.
— Я каждый месяц приезжаю за половинным жалованьем, — ответил Буш, — и обычно провожу здесь ночь из-за почтовой кареты. Может, нам удастся пообедать?..
— Вы всегда найдете меня здесь, — сказал Хорнблауэр. — Но… вам есть где остановиться?
— Я останавливаюсь где придется, — ответил Буш.
Оба знали: это значит, что он останавливается, где дешевле.
— Я снимаю комнату на Хайбери-стрит. Я запишу вам адрес. — Хорнблауэр повернулся к стоявшему в углу столику, записал на бумажке адрес и вручил Бушу. — Может, вы разделите со мной комнату, когда приедете в следующий раз. Хозяйка у меня суровая. Она, конечно, заломит с вас за койку, но даже так…
— …будет дешевле, — закончил Буш, убирая бумажку в карман. Он широко улыбнулся, чтобы скрыть чувства, побудившие его сказать: — Я хоть побольше с вами пообщаюсь.
— Да, конечно, — ответил Хорнблауэр. Слова не могли передать чувств.
Бесшумно подошел Дженкинс, держа в руках шинель. Что-то в поведении Дженкинса подсказало Бушу, что джентльмены, которым он подает пальто в «Длинных комнатах», дают ему на чай шиллинг. Буш сначала решил про себя, что скорее умрет, чем расстанется с шиллингом, потом переменил решение. Может быть, если он не даст Дженкинсу шиллинг, это придется сделать Хорнблауэру. Он полез в карман и вытащил монетку.
— Спасибо, сэр, — сказал Дженкинс.
Когда Дженкинс снова отошел, Буш замялся, не зная, как сформулировать вопрос.
— Не повезло молодому Уэлларду, — проговорил он задумчиво.
— Да, — согласился Хорнблауэр.
— Как вы думаете, — с отчаянной решимостью спросил Буш, — он имел какое-то отношение к тому, что капитан свалился в люк?
— Не берусь сказать, — ответил Хорнблауэр. — Я слишком мало об этом знаю.
— Но… — начал Буш и тут же себя одернул. По лицу Хорнблауэра он понял, что дальше спрашивать бесполезно.
В комнату вошел маркиз и ненавязчиво оглядывал ее. Буш заметил, как он остановил взгляд на нескольких неиграющих посетителях и тут же многозначительно посмотрел на Хорнблауэра. Буш вдруг запаниковал.
— До свидания, — поспешно сказал он.
Пронизывающий северо-восточный ветер, встретивший его на улице, был не более жесток, чем весь остальной мир.
XIX
На стук Буша дверь открыла низенькая женщина с мрачным лицом и, когда тот спросил Хорнблауэра, посмотрела на него еще мрачнее.
— На самом верху, — сказала она наконец и оставила Буша самого искать дорогу.
Хорнблауэр искренне обрадовался, лицо его осветилось улыбкой. Он пожал Бушу руку и провел того в комнату — мансарду с круто скошенным потолком. Здесь стояли кровать, ночной столик и один деревянный стул. Больше ничего беглый взгляд Буша не обнаружил.
— Как ваши дела? — спросил Буш, садясь на предложенный стул.
Хорнблауэр сел на кровать.
— Неплохо. — Помедлил он виновато перед ответом или нет? В любом случае он быстро задал контрвопрос: — А ваши?
— Так себе, — ответил Буш.
Они немного поболтали. Хорнблауэр расспрашивал про домик в Чичестере, где жил с сестрами Буш.
— Надо позаботиться о вашей постели, — сказал Хорнблауэр. — Я спущусь и позову миссис Мейсон.
— Я пойду с вами.
Жизнь у миссис Мейсон была тяжелая, это ясно; она долго обдумывала предложение, прежде чем согласилась.
— Шиллинг за постель, — сказала она. — Мне мыло для стирки просты́нь дороже станет.
— Ладно, — согласился Буш.
Он увидел протянутую руку миссис Мейсон и вложил в нее шиллинг — можно не сомневаться, что миссис Мейсон твердо решила заранее получить плату с Хорнблауэрова приятеля. Хорнблауэр, увидев ее жест, полез в карман, но Буш его опередил.
— И вы будете болтать всю ночь, — сказала миссис Мейсон. — Извольте не беспокоить других джентльменов. И погасите свет, когда будете болтать, не то сала сожжете больше чем на шиллинг.
— Хорошо, — ответил Хорнблауэр.
— Мария! Мария! — позвала миссис Мейсон.
На крик из глубины дома вышла молодая — нет, не очень молодая женщина:
— Да, мама.
Мария выслушала наставления миссис Мейсон, как соорудить временную постель в комнате мистера Хорнблауэра.
— Да, мама.
— Вы сегодня не в школе, Мария? — любезно спросил Хорнблауэр.
— Нет, сэр. — На ее некрасивом лице появилась улыбка — она явно обрадовалась, что к ней обращаются.
— День восстановления монархии? Нет еще. И не день рождения короля. Почему же нет занятий?
— Свинка, сэр, — сказала Мария. — У них у всех свинка, кроме Джонни Бристоу.
— Это согласуется со всем, что я слышал о Джонни Бристоу, — заметил Хорнблауэр.
— Да, сэр. — Мария снова улыбнулась.
Ей явно льстило, что Хорнблауэр не только шутит с ней, но и помнит, что она рассказывала об учениках.
Вернувшись в мансарду, Хорнблауэр и Буш продолжили разговор. Теперь они беседовали о более серьезных вещах. Их занимало положение дел в Европе.
— Этот Бонапарт, — сказал Буш, — какой-то неуемный.
— Точнее не скажешь, — согласился Хорнблауэр.
— Чего ему не хватает? В девяносто шестом —