Шрифт:
Интервал:
Закладка:
34
Примерно 116 километров в час. — Примеч. ред.
35
Морской путь Святого Лаврентия (англ. Saint Lawrence Seaway) — система шлюзов, каналов и протоков, позволяющая океанским кораблям проплывать из Атлантического океана до североамериканских Великих озер. — Примеч. ред.
36
Имеется в виду четвертое июля — тот самый, ожидаемый героями, День независимости. — Примеч. ред.
37
Вероятно, имеется в виду Пятая поправка к Конституции США. Она гласит, что лицо, обвиняемое в совершении преступления, имеет право на надлежащее судебное разбирательство, не должно привлекаться к ответственности дважды за одно и то же нарушение и не должно принуждаться свидетельствовать против себя, а также что государство «не имеет права изымать частную собственность без справедливого возмещения». — Примеч. ред.
38
«Неприкасаемые» (англ. The Untouchables) — культовая криминальная драма режиссера Брайана де Пальмы (1987 г.). Лингвистическая ирония в данном случае заключается в том, что в английском языке слово untouchable обозначает и неприкасаемого, и неприкосновенного, а еще — непобедимого. Исторически же «неприкасаемые» — это представители низшей, самой презренной касты в Индии. В современном русском языке, однако, данное слово утратило узкоспециальное значение и уже приближается по смыслу к «неприкосновенному» — священному, ценнейшему, важнейшему. Думается, не последнюю роль в данном процессе сыграл именно некорректный перевод названия фильма Б. де Пальмы, закрепившийся в общественном сознании. Впрочем, вполне возможно, что режиссер изначально вложил в название оба значения английского слова. Но здесь мы уже вступаем на зыбкое поле философствований о диалектических отношениях высшего и низшего. — Примеч. ред.
39
Abscam (иногда пишется ABSCAM) — спецоперация ФБР, проводившаяся в конце 1970-х — начале 1980-х г. и приведшая к осуждению, среди прочих деятелей, семи членов Конгресса США — за взяточничество и коррупцию. Двухлетнее расследование вылилось в публичное расследование коррупции на всех уровнях власти. Кодовое название операции является сокращением от «арабской аферы». (scam — англ. «афера»). — Примеч. ред.
40
Организованная ФБР операция по фиктивному «отмыванию» в банковской сфере денег, полученных от продажи наркотиков, привела к обвинениям против нескольких десятков человек и даже принесла неплохую прибыль. — Примеч. ред.
41
Ракетбол (англ. Racquetball) — спортивная игра с мячом, проходящая на прямоугольном закрытом корте. Ее придумал в 1949 г. американец Джо Собек. Первый чемпионат мира прошел в 1981 г., и по его результатам игру официально признали развивающейся. — Примеч. ред.
42
Расино — совмещенная гоночная трасса и казино. В некоторых случаях азартные игры ограничиваются игровыми автоматами, но во многих местах включают и настольные игры, такие как блэкджек, покер и рулетка. — Примеч. ред.
43
Эдвард Мур (Тед) Кеннеди (англ. Edward Moore «Ted» Kennedy; 1932–2009) — видный американский юрист и политик. Младший брат 35-го президента США Джона Ф. Кеннеди и 64-го генерального прокурора Роберта Ф. Кеннеди, отец конгрессмена Патрика Кеннеди. Был автором или способствовал принятию множества государственных законов. Именно Тед Кеннеди назвал «Стратегическую оборонную инициативу» (СОИ) президента Рейгана программой «Звездных войн». — Примеч. ред.
44
День поминовения — национальный день памяти США, отмечающийся ежегодно в последний понедельник мая. Этот день посвящен памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооруженных конфликтах, в которых США когда-либо принимали участие. — Примеч. ред.
45
У католиков и протестантов (в разных формах): обряд приема в церковную общину подростков, достигших определенного возраста. — Примеч. ред.
46
День матери (Mother's Day) отмечается в США во второе воскресенье мая. — Примеч. ред.
47
Канноли — традиционный сицилийский десерт: вафельная хрустящая трубочка с начинкой из сыра, пропитанная сиропом, ликером или розовой водой. — Примеч. ред.
48
Перестрелка у кораля О-Кей (Gunfight at the O. K. Corral) — одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. Произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 г. в городе Тумстоун на Аризонской территории. Кораль — загон для зооветеринарных обработок сельскохозяйственных животных (крупного рогатого скота, северных оленей). — Примеч. ред.
49
Имеется в виду уже упомянутый закон RICO. — Примеч. ред.
50
Уотергейтский скандал (англ. Watergate scandal) — политический скандал в США 1972–1974 гг., закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона. Считается самым серьезным политическим кризисом мирного времени в истории Америки. Вызван разбирательством противозаконных действий ряда лиц в связи с попыткой установить подслушивающие устройства в штаб-квартире Демократической партии в Вашингтоне, расположенной в архитектурном комплексе «Уотергейт», в ходе президентской избирательной кампании 1972 г. Единственный за историю США случай, когда президент прижизненно досрочно прекратил исполнение обязанностей. — Примеч. ред.
51
С подачи питчера в бейсболе начинается каждый игровой отрезок в периоде — иннинге. — Примеч. ред.
52
Напоминаем, что книга вышла в 1988 г. — Примеч. ред.
53
Поколение беби-бумеров — люди, родившиеся в период с 1946 по 1964 г. — Примеч. ред.
54
Б. Руджеро был освобожден из тюрьмы в апреле 1993 г. Скончался от рака в ноябре 1994 г. — Примеч. ред.
55
Книга о Донни Браско послужила основой для одноименного фильма (Donnie Brasco, 1997 г.) с Джонни Деппом в роли Пистоне и Аль Пачино в роли Левши, а также телесериала Falcone, где роль Пистоне играет Джейсон Гедрик (чей псевдоним «Donnie Brasco» был заменен на «Joe Falcone» из-за авторских прав). Д. Пистоне написал на эту тему еще несколько книг. Фильм «Донни Браско» получил около 20 наград и номинаций на американских и международных кинофестивалях, среди которых есть и номинации на «Оскар». — Примеч. ред.