Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В ходе одного из экспериментов они выяснили названия основных цветов в двадцати различных языках и затем попросили людей, для которых эти языки были родными, указать на цвета, которые ассоциируются у них с данным названием цвета. В конце испытуемых просили указать тот цвет, который они считают наилучшим или наиболее типичным для каждого названия цвета (это называется фокальным цветом). Результаты показывают, что фокальные цвета очень схожи для всех групп. Это свидетельствует о том, что существует некоторая основная закономерность, в соответствии с которой цветовой опыт человека кодируется в языке. Поэтому названия цветов скорее сами зависят от перцептивных явлений, чем определяют перцепты.
Кроме этого, данные против гипотезы Уорфа представила Хейдер (Heider, 1971, 1972; Rosch (ранее Хейдер), 1973). Она изучала коренных жителей Новой Гвинеи, говорящих на языке дани. В дани существуют только два названия цвета — мола (яркий, теплый цвет) и мили (темный, холодный цвет). Используя задачу на опознавание цвета, она обнаружила, что точность опознавания для фокальных цветов больше, чем для нефокальных, но тем не менее, если язык определяет восприятие, то испытуемым, чей язык имеет для цветов только два названия, было бы трудно воспроизводить фокальные и нефокальные цвета. Поэтому позиция лингвистического детерминизма (по крайней мере в жесткой формулировке) представляется сомнительной. Антропологи и психологи продолжают находиться под впечатлением гипотезы Уорфа. Кай и Кемптон (Kay & Kempten, 1984) представили в журнале American Anthropologist подробный обзор эмпирических исследований этой гипотезы.
Рассмотрим еще один интересный вопрос, касающийся взглядов Уорфа (язык влияет на то, как человек воспринимает реальность, обрабатывает информацию, хранит ее и воспроизводит из памяти): каково происхождение лексических единиц? Почему в языке эскимосов много названий для снега, а в английском мало?
Почему у нас много наименований типов автомобилей, а у жителей Лапландии мало, если есть вообще? Возможно, потому, что чем важнее для людей тот или иной опыт, тем больше существует способов выразить его в языке, а вовсе не потому, что язык определяет наши перцепты. Следовательно, развитие конкретных языковых кодов зависит от культурных потребностей; когда члены некоторой языковой группы научаются этим кодам, они осваивают и существенные культурные ценности, часть которых, вероятно, связана с выживанием. Впоследствии развитие кодов языка может повлиять на то, какая информация будет кодироваться, трансформироваться и запоминаться.
До этого момента мы рассмотрели некоторые стандартные темы психологии языка — провели своего рода обзор главных элементов, в большей мере определяемых коллективной мудростью лингвистов и антропологов, чем когнитивных психологов. В этом разделе наше обсуждение сосредоточится на когнитивном анализе языка, состоящем в поиске его базовой, абстрактной когнитивной структуры. Сначала мы рассмотрим теорию схемы Бартлетта.
Многие исследователи занимались психологией понимания осмысленных текстов, близких к языку реальной жизни, например прозы. Наиболее известное исследование с применением сложного литературного материала было проведено Ф. К. Бартлеттом, Кембриджский университет, и изложено в его замечательной книге «Запоминание: экспериментальное социально-психологическое исследование» (Bartlett, 1932). В своей книге Бартлетт описывает несколько экспериментов по изучению запоминания и забывания осмысленного материала, проводившихся с использованием коротких рассказов, отрывков прозы, картинок и образцов картинной письменности американских индейцев. Процедура была проста. Испытуемым предлагался короткий рассказ или другой материал. Они должны были прочитать его и через некоторое время вспомнить в свободной манере все, что им удалось запомнить. Иногда рассказ надо было пересказать другому испытуемому, который затем пересказывал его еще одному, и т. д. Изучая воспроизведенное испытуемыми содержание рассказов, можно проанализировать особенности как закодированного материала, так и забытого. Чтобы возможно точнее проиллюстрировать и то и другое, мы приводим здесь несколько обширных цитат из протоколов пересказа испытуемых. Вот исходный рассказ.
Война призраков
Однажды ночью два молодых человека из Эгулака спускались к реке, чтобы поохотиться за тюленями; когда они пришли туда, стало туманно и тихо. Затем они услышали боевые кличи и подумали: «Наверно, это военный отряд». Они выбрались на берег и спрятались за бревном. Теперь челноки подошли ближе, они услышали шум весел и увидели, как один из челноков приближается к ним. В нем было пять человек, один из них сказал им:
— Чем вы собираетесь заняться? Мы хотим взять вас с собой. Мы собираемся отправиться вверх по реке и начать войну с теми людьми.
Один из молодых людей сказал:
— У меня нет стрел.
— Стрелы есть в нашем челноке, — ответили ему.
— Я не поеду с вами. Меня могут убить. Мои родители не знают, куда я ушел. А ты, — обратился он к другому, — может быть, ты пойдешь с ними?
Так один из молодых людей ушел, а другой возвратился домой. А воины отправились вверх по реке к городу на другой стороне Каламы. Те люди спустились вниз к воде, они начали сражаться, и многие были убиты. Но вскоре молодой человек услышал, как один из воинов сказал: «Быстро пошли домой, тот индеец ранен». Тогда он подумал: «Да это же призраки». Он не чувствовал боли, но они сказали, что он ранен.
Когда челноки вернулись в Эгулак, этот молодой человек вышел на берег к своему дому и развел костер. Он обратился ко всем и сказал: «Представляете, я был с призраками, и мы пошли воевать. Многие из наших были убиты, и многие из тех, кто напал на нас, тоже были убиты. Они сказали, что я ранен, но я не чувствовал боли». Он сказал все это и затем затих. Когда взошло солнце, он упал. У него изо рта выползло что-то черное. Его лицо исказилось. Люди вскочили и закричали.
Он был мертв.
Примерно через 20 ч один испытуемый кратко пересказал этот рассказ в свободной форме. Кроме того, в его рассказе присутствовали некоторые опущения и изменения. Не совсем привычные слова были заменены на более обычные, например «лодка» вместо «челнок», «рыбалка» вместо «охота на тюленей».
Тот же испытуемый вспоминал этот рассказ еще через восемь дней. Второй пересказ еще более сокращен. Имя собственное (в оригинале «Калама») отсутствует, а объяснение «меня могут убить» снова появляется после своего отсутствия в первом пересказе.
Еще через 6 месяцев испытуемый снова вспомнит этот рассказ. В этой очень короткой версии выпали все необычные термины, все собственные имена и ссылки на сверхъестественные силы.
Наконец, одного испытуемого попросили вспомнить этот рассказ спустя два с половиной года. Все это время он не видел первоначальной версии и, по его собственному заявлению, не думал об этом рассказе. Вот его пересказ: