Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Люси вошла и закрыла за собой дверь. Села в кресло напротивмисс Марпл.
– Что ж, – сказал она, – похоже, вы былиправы.
Она достала свои находки и подробно рассказала, какимобразом их обнаружила.
Щеки мисс Марпл окрасились легким победным румянцем.
– Может быть, грешно предаваться таким чувствам, –сказала она. – Но очень лестно, когда выстраиваешь теорию и получаешьподтверждение, что она верна.
Она потрогала клочок меха.
– Элспет говорила, что на женщине была светлая меховаяшубка. Пудреница, вероятно, лежала в кармане и выпала, когда труп катился снасыпи. Она ничем приметным не отличается, но может в чем-нибудь помочь. Вызабрали оттуда не весь мех?
– Нет. Половину оставила на кусте.
Мисс Марпл одобрительно кивнула головой.
– И правильно. Вы очень сообразительны, голубушка. Вполиции захотят все досконально проверить.
– Вы готовы обратиться в полицию, имея этисвидетельства?
– Ну, не совсем, пока еще… – Мисс Марпл сделалапаузу. – Сперва, я думаю, стоило бы найти труп. Вы не согласны?
– Да, но посильна ли такая задача? То есть, допуская,что ваши заключения верны? Убийца столкнул тело с поезда, потом, вероятно, самсошел в Бракемптоне и, выбрав время, – не исключено, что в ту же ночь –явился и забрал труп своей жертвы. Однако что было дальше? Он мог деть его кудаугодно.
– Куда угодно – нет, – сказала мисс Марпл. –Боюсь, вы не проследили нить событий до логического завершения, дорогая миссАйлзбарроу.
– Прошу, зовите меня Люси. Так отчего же не кудаугодно?
– А оттого, что иначе он мог бы с гораздо большимудобством убить эту женщину где-нибудь в безлюдном месте и спокойно увезтиоттуда. Вы недооцениваете…
Люси перебила ее:
– Значит, иными словами… вы хотите сказать, этопредумышленное преступление?
– Сначала мне эта мысль не приходила в голову, –сказала мисс Марпл. – Да и с чего бы, естественно? Казалось бы – ну,повздорили, мужчина, не помня себя, задушил свою спутницу и тут столкнулся спроблемой, каким образом избавиться от убитой, проблемой, которую ему предстоялорешить буквально за считаные минуты. Но совершить в припадке ярости убийство даслучайно взглянуть в окошко, да обнаружить, что поезд делает крюк и как раз втаком месте, куда можно сбросить тело, а после без помех явиться его забрать –что-то многовато для цепочки совпадений! Если б он выбросил ее там наугад, тобольше ничего бы не предпринял и труп уже давным-давно был бы найден.
Она замолчала. Люси глядела на нее во все глаза.
– Знаете, – задумчиво продолжала миссМарпл, – ведь это очень неглупо, придумать такой способ совершитьпреступление – а что оно было тщательно обдумано, у меня нет сомнений. Поезд –он нечто до того безликое… Убей он ее на месте, там, где она живет постоянноили временно, кто-нибудь мог заметить, как он пришел туда или ушел. Повези еекуда-нибудь за город, опять-таки могли бы заметить машину, ее номер, какой онамодели. А в поезде, там народ случайный, одни садятся, другие сходят. Внепроходном вагоне да с нею наедине это было проще простого – особенно еслиучесть, что он точно знал, как поступит дальше. Он знал – должен был знать –решительно все про Резерфорд-Холл, я имею в виду его расположение на местности,столь необычно изолированное, – своеобразный островок в петле железнойдороги.
– Точно, – сказала Люси. – Таков он и есть –анахронизм, дошедший до нас из прошлого. Вокруг со всех сторон бурлит городскаяжизнь, но до него не докатывается. Одни лишь торговцы доставляют по утрамтовар, и только.
– Итак, предположим, в ту же ночь, как вы сказали,убийца является в Резерфорд-Холл. Когда труп выпал из вагона, уже стемнело, ивероятность, что его обнаружат до утра, была ничтожна.
– Да, это верно.
– Убийца явится – как? На машине? Какой дорогой?
Люси подумала.
– Там есть заброшенный проселок вдоль заводской ограды.Возможно, этой дорогой он и воспользуется. Свернет под арку и выедет на заднююаллею. Там перелезет через изгородь, дойдет до подножия насыпи, найдет тело иоттащит его назад к машине.
– После чего, – подхватила мисс Марпл, –увезет его в какое-то заранее выбранное место. Все это, поверьте, было хорошопродумано. И вряд ли, как я уже говорила, он увезет труп за пределыРезерфорд-Холла, а если и увезет, то недалеко. Первое, что в этом случае придетв голову, – зарыть его где-нибудь, правда?
Она вопросительно посмотрела на Люси.
– Наверное, – задумчиво отвечала та. – Толькоэто не так-то просто, как кажется.
Мисс Марпл согласилась.
– В парке закопать нельзя. Слишком тяжелая работа ивелик риск, что заметят. А если где-нибудь, где уже вскопана земля?
– На огороде, возможно, но там совсем под боком домиксадовника. Он стар и глух, но все-таки это опасно.
– Собака в доме есть?
– Нет.
– Тогда, быть может, где-нибудь в сарае, в другомподсобном помещении?
– Это и проще было бы, и быстрей. Там масса старыхпустующих служб – вросший в землю хлев, полуразрушенные свинарники, шорная,мастерские – к ним близко никто не подходит. А может, сунул труп в гущурододендронов или куда-нибудь в кусты.
Мисс Марпл кивнула.
– Да, это, пожалуй, больше похоже на правду.
В дверь постучали; вошла суровая Флоренс с подносом.
– Хорошо, что вас навещают, – сказала она миссМарпл. – Вот булочек напекла, какие вы так обожали.
– Флоренс всегда пекла к чаю бесподобную сдобу, –заметила мисс Марпл.
Черты польщенной Флоренс нежданно-негаданно расплылись вулыбке, с которой она и удалилась за дверь.
– Думаю, милая, – сказала мисс Марпл, – зачаем больше не стоит говорить об убийствах. Такая неаппетитная тема!
После чая Люси поднялась.
– Мне пора обратно. Как я уже сказала, среди нынешнихобитателей Резерфорд-Холла никто не может оказаться тем, кого мы ищем. Естьлишь старик, немолодая женщина да древний глухой садовник.
– А я не говорю, что он должен обязательно житьтам, – сказала мисс Марпл. – Я только настаиваю, что этот человекотлично знает Резерфорд-Холл. Это мы, впрочем, сможем обсудить после того, каквы найдете труп.