Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Среди прочего, она твердо держалась правила никогда ненаниматься к одним хозяевам на сколько-нибудь длительное время. Обычный ее срокбыл две недели, в крайнем случае самое большее – месяц. Платить за этот срокприходилось бешеные деньги! Зато на две недели для вас наступала райская жизнь.Вы могли полностью расслабиться, съездить за границу, понежиться дома, делать,что душе угодно, зная, что в умелых руках Люси Айлзбарроу на домашнем фронтевсе пребудет в лучшем виде.
Естественно, спрос на ее услуги был колоссальный. Она моглабы при желании подрядиться хоть на три года вперед. Ей предлагали громадныеденьги за согласие пойти на постоянную работу. Но идти на постоянную работуЛюси не собиралась, как и связывать себя обязательствами более чем на полгодавперед. И даже в этих пределах она, неведомо для осаждающих ее клиентов,непременно оставляла свободные окна, получая таким образом возможность устраиватьсебе время от времени коротенькие и очень дорогие каникулы (поскольку ни на чтодругое ей тратиться не было надобности, а оплачивали и содержали ее по высшемуразряду), а может статься, и принять незапланированное ранее предложение,которое пришлось ей по вкусу то ли своим особым характером, то ли просто «людиоказались симпатичные». Имея богатый выбор претендентов, алчущих ее услуг, онаруководствовалась по преимуществу собственными предпочтениями. Одною лишьвеличиной состояния обеспечить себе услуги Люси Айлзбарроу было невозможно. Онавольна была выбирать придирчиво – так и поступала. Подобный образ жизниустраивал ее как нельзя более, служа ей неиссякаемым источником занимательныхвпечатлений.
Люси Айлзбарроу прочла письмо от мисс Марпл и перечла егоснова. Они познакомились два года назад, когда писатель Реймонд Уэст пригласилее ухаживать за своей старой тетушкой, которая как раз перенесла воспалениелегких. Люси приняла это предложение и поехала в Сент-Мэри-Мид. Мисс Марплочень ей понравилась. Что же до самой мисс Марпл, ей достаточно было увидеть изокна спальни, как грамотно Люси Айлзбарроу рыхлит грядку под душистый горошек –со вздохом облегчения она откинулась на подушки и ела потом вкусную легкую еду,которую ей подавала Люси Айлзбарроу, и слушала, приятно изумленная, рассказысвоей старой брюзги-горничной, как та «научила мисс Айлзбарроу вышивать одинузор, листочками, о каком она и слыхом не слыхала. Уж так-то после благодариламеня!» И удивила своего врача тем, как быстро поправилась.
В своем письме мисс Марпл спрашивала, не может ли миссАйлзбарроу выполнить для нее некое поручение довольно необычного свойства.Нельзя ли им договориться о встрече с тем, чтобы это обсудить?
Люси Айлзбарроу, нахмурясь, задумалась на минуту. Честноговоря, время у нее было расписано полностью. И все же словечко «необычное»плюс впечатление от личности мисс Марпл перевесили – она тут же позвонила миссМарпл, сказав, что приехать в Сент-Мэри-Мид не может, так как связана очереднойработой, но завтра с двух до четырех свободна и готова встретиться с мисс Марплтам, где ей удобно в Лондоне. Она назвала свой клуб, не слишкомпрезентабельного вида заведение, с одним преимуществом в виде нескольких темныхрабочих кабинетов, которые обычно пустовали.
Мисс Марпл одобрила это предложение, и назавтра встречасостоялась.
После взаимных приветствий Люси Айлзбарроу повела своюгостью в самую темную из комнатенок.
– Я, как на грех, в ближайшее время довольно плотнозанята, – сказала она, – но вы, может быть, скажете, что именнохотели бы мне поручить?
– Это, в сущности, совсем просто, – сказала миссМарпл. – Необычно, но просто. Я хочу, чтобы вы нашли труп.
На секунду у Люси мелькнуло подозрение, что мисс Марплтронулась умом, но она поспешила прогнать его. Уж кто-кто, а мисс Марпл была вабсолютно здравом уме. Она прекрасно знала, что говорит.
– И какой же труп? – с похвальным хладнокровиемспросила Люси Айлзбарроу.
– Женский, – отвечала мисс Марпл. – Трупженщины, убитой, а точнее, задушенной в поезде.
У Люси слегка поднялись брови.
– Да, это и вправду необычно. Расскажите мне все.
И мисс Марпл рассказала. Люси Айлзбарроу слушалавнимательно, не перебивая. Потом заметила:
– Все это держится на том, что видела ваша приятельницаили, может быть, что ей привиделось…
Она не договорила и фраза прозвучала как вопрос.
– Элспет Магликадди не из тех, кто любитфантазировать, – сказала мисс Марпл. – И потому я верю ее словам.Другое дело, будь это, например, Дороти Картрайт. У Дороти всегда наготовезанятная история, которой она сама нередко верит, и доля правды обыкновенно тамприсутствует, но никак не более того. Элспет же – такой человек, каким оченьтрудно убедить себя, что на свете вообще бывает что-то необычное, из ряда вонвыходящее. Она совершенно не внушаема, не женщина, а каменная глыба.
– Понятно, – задумчиво сказала Люси. – Что ж,допустим, так оно и было. Но каким образом это касается меня?
– Вы произвели на меня очень большоевпечатление, – сказала мисс Марпл, – а мне самой, понимаете ли, нехватает нынче сил и прыти бывать там и сям и многое делать.
– То есть производить дознание? Вы это имеете в виду?Но разве все это уже не проделала полиция? Или, по-вашему, проделала, нокое-как?
– Нет-нет, – сказала мисс Марпл. – Полициявсе сделала как надо. Просто у меня есть своя теория о местонахождении тела.Ведь должно оно где-то находиться! Раз его не обнаружили в поезде, значит, каквидно, столкнули или сбросили оттуда, но и на путях его тоже не нашли. Тогда япроехала тем же маршрутом и посмотрела, нет ли места, где труп могли сбросить споезда, но так, что он оказался не на путях – и такое место есть. Не доезжая доБракемптона железная дорога делает большой крюк по гребню высокой насыпи. Еслисбросить тело на повороте, когда состав кренится набок, оно, по-моему, как рази скатится с насыпи вниз.
– Но ведь и в этом случае его нашли бы, даже там?
– Да, верно. Его кто-то должен был забрать. Но мыдойдем до этого, дайте срок. Вот это место – здесь, на карте.
Люси нагнула голову, стараясь рассмотреть, куда указываетпалец мисс Марпл.
– Сейчас здесь окраина Бракемптона, – продолжаламисс Марпл, – но первоначально это был загородный дом с обширным парком иусадьбой, которые существуют и поныне, нетронутые, но теперь окруженные кольцомновостроек и небольших пригородных домов. Называется усадьба Резерфорд-Холл.Построена в 1884 году богачом-фабрикантом по имени Кракенторп. Сын того первогоКракенторпа, старый человек, живет там до сих пор – с дочерью, как я понимаю.Добрую половину имения огибает железная дорога.
– И вы хотите, чтобы я – что?
Мисс Марпл отвечала без промедления: