Шрифт:
Интервал:
Закладка:
427
«Тёмные века» – период в истории Древней Греции, охватывающий XI–IX вв. до н. э. и называемый архаическим периодом, который закончился с началом расцвета греческих полисов.
428
«Катарсис» – термин, применявшийся Аристотелем в учении о трагедии. По Аристотеля трагедия, вызывая сострадание и страх, заставляет зрителя сопереживать, тем самым очищая его душу, возвышая и воспитывая его.
429
Гегель Георг Вильгельм Фридрих – см. выше, прим. 59.
430
«Сокровищница тайн» – поэма азербайджанского поэта Низами Гянджеви.
431
«Рождение трагедии из духа музыки» – эстетический трактат Ф. Ницше.
432
«Звук и ярость» или, в другом переводе, «Шум и ярость», название романа американского писателя У. Фолкнера.
433
Прежде всего, имеется в виду жанр хорала, который был использован в духовных кантатах Баха И. С.
434
Геродот – см. выше, прим. 22.
435
Орфики – последователи древнегреческого легендарного певца Орфея. Представители религиозно-философского течения в Древней Греции, связанного с культом Диониса и Деметры.
436
Херемон – афинский трагический поэт.
437
Акций Луций – римский поэт.
438
Саннирион – древнегреческий поэт, представитель древнеаттической комедии.
439
Эрос (Эрот) – в древнегреческой мифологии бог любви.
440
Ромео и Джульетта – персонажи пьесы Уильяма Шекспира родом из Вероны. Джульетта было 14 лет.
441
Дюймовочка – главная героиня сказки датского сказочника Ганса Христиана Андерсена «Дюймовочка». Крошечная девочка, которая родилась внутри цветка, и не имела родителей.
442
Душбара – азербайджанское национальное блюдо, которое состоит из небольших горошин теста, в которые завёртывается мясо.
443
В шестидесятые годы XX века в СССР, в том числе в Азербайджане, возникло движение молодых, которые внесли в жизнь новый, более раскованный, стиль поведения и одежды. Себя лично отношу к этому поколению, хотя и не был его активным участником.
444
«Тельма и Луиза» – американский фильм, 1991 год.
445
Скотт Ридли – английский кинорежиссёр и продюсер.
446
Сарандон Сьюзан – американская киноактриса.
447
Дэвис Джина – американская киноактриса, бывшая фотомодель.
448
Платонов Андрей – русский, советский писатель, философ, публицист и драматург.
449
Брехт Бертольд – см.: прим. 2 к разд. 2.
450
Альмодовар Педро – испанский кинорежиссёр, продюсер, сценарист. Со второй половины 1980-х годов один из самых известных в мире кинорежиссёров.
451
«Женщины на грани нервного срыва» – фильм П. Альмодовара (1988 г.), о котором идёт речь.
452
В настоящей книге неоднократно речь заходила о рыжих и белых клоунах, о которых говорит итальянский кинорежиссёр Федерико Феллини. См.: прим. 44 к разд. 3
453
Медея – в древнегреческой мифологии колхидская царевна, волшебница и возлюбленная аргонавта Ясона. Подробнее о Медее см. раздел 7 «Дневник».
454
Фолкнер Уильям – американский писатель.
455
Гетера – в Древней Греции женщина, ведущая свободный, независимый образ жизни, публичная женщина, куртизанка.
456
Лисистрата – комедия древнегреческого драматурга Аристофана, о женщине, которая хитроумным способом смогла остановить войну.
457
Афродита – богиня красоты в древнегреческой мифологии.
458
Ссылка на две известные трагикомедии азербайджанского драматурга Джалила Мамедкулизаде (1866–1932) «Мертвецы» и «Сборище сумасшедших».
459
Одиссея – вторая, после «Илиады» поэма, приписываемая легендарному древнегреческому поэту, Гомеру. Иносказательное выражение полного приключений возвращения домой.
460
«Безличные люди» – см.: прим. 72 к разд. 1.
461
«Манна небесная» – легендарная пища, которую Бог посылал голодавшим евреям каждое утро с неба во время их пути через пустыню Египетскую в «землю обетованную» – Палестину. Иносказательно, спасительное проявление милости свыше.
462
Гёте Иоганн – немецкий писатель, драматург, государственный деятель.
463
Стрип Мерил (Стрип Мэри Луиз) – американская актриса театра и кино. Кинокритиками считается одной из величайших актрис современности.
464
Ромео и Джульетта, Монтекки и Капулетти – персонажи драмы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта».
465
Имею в виду древнекитайские иронические классификации, о которых прочёл в книге французского философа Мишеля Фуко «Слова и вещи». К примеру, приводится классификация собак, в которую наряду с разными породами собак, включаются кошки, похожие на собак, люди, похожие на собак, фарфоровые собаки, и т. п.
466
«Разнесчастные сукины дети» – см.: прим. 42 к раз. 3.
467
Блокбастер – от английского «мощная бомба», В 1970-х годах в США блокбастерами стали называть фильмы, произведшие фурор (эффект разорвавшейся бомбы), и в результате собравшие большую кассу в прокате.
468
Монтаж аттракционов – один из определяющих терминов авангардной эстетики XX века. Часто связывают с именем советского и российского кинорежиссёра и теоретика культуры Сергея Эйзенштейна.
469
Пересказ эпизода из поэмы Гомера «Одиссея». Подробнее о Елене Прекрасной см. в разделе 4.
470
«Родился в рубашке» – иносказательно означает: невероятно удачлив, везунчик. Происходит от представления, что если тельце новорождённого полностью покрывает околоплодный пузырь, что бывает очень редко, то жизнь ему предстоит долгая и счастливая.
471
«Кто счастлив, тот и прав» – мысль из дневников Л. Толстого. Как считают исследователи в то время, когда