Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На секунду глаза Мейсона и капитана встретились. Лицокапитана выражало упрямую решительность, твердое лицо адвоката былобесстрастным. Потом Мейсон отошел в сторону и сказал:
– Ответственность за это будет на вас, капитан.
– Согласен.
Миссис Ньюберри бросилась к шкафу:
– Вы не посмеете! Это насилие! Мистер Мейсон, почему вы неостановите его?
Адвокат, имеющий долгий судебный опыт, сказал:
– Мне не удастся, миссис Ньюберри. Он обыщет шкаф.
Она прислонилась спиной к двери шкафа, раскинув руки.
– Тогда я остановлю его!
Мейсон пристально взглянул в ее глаза.
– Если в шкафу спрятано что-то важное, то этот протест вамне поможет.
– Мне неизвестно, что ищет капитан, – продолжала горячитьсямиссис Ньюберри, – но это и неважно. Дело здесь в принципе. Капитану следуетзаниматься своим делом.
– Отойдите от двери, мадам.
– Отойдите, – посоветовал Мейсон.
Миссис Ньюберри неохотно отошла от дверцы и встала рядом сМейсоном. Он чувствовал, как она дрожит.
– Он все равно добился бы своего, – шепнул ей адвокат. – Такбудет лучше. Что там такое у вас?
– Ничего, – вызывающе ответила она. – Просто я терпеть немогу, когда копаются в моих вещах.
Капитан открыл дверцу шкафа, оглядел его, потом поднял спола мокрое платье из черного кружева и пару насквозь промокших черных атласныхтуфелек.
– Вы были на обеде в этом платье, миссис Ньюберри? – спросилон. – И это ваши туфли?
– Да, – ответила она после некоторого колебания.
– Как же эти вещи могли промокнуть, если вы не выходили напалубу?
Сделав шаг вперед, Мейсон сказал:
– Простите, капитан, здесь уже я вступаю в игру. Какоезначение имеет, выходила миссис Ньюберри на палубу или прямо прошла в своюкаюту? Насколько я понимаю, нет особых причин, по которым она должнаотчитываться в своих действиях.
– Простите, мистер Мейсон, – сказал капитан, – но есть вещи,о которых вы не знаете.
– А вы не можете сообщить мне о них?
– Нет, – отрезал капитан. – Будьте добры, миссис Ньюберри,объяснить, как случилось, что ваше платье оказалось мокрым?
Мейсон вмешался:
– Капитан, вы распоряжаетесь в своей сфере, а я в своей. Вкачестве хозяина на корабле вы обыскали шкаф миссис Ньюберри, а теперь я, какее адвокат, заявляю: вы зашли слишком далеко. Если вы хотите содействия миссисНьюберри, то должны сказать ей, что вы ищете и почему.
– Я задал вопрос, – сказал капитан, не сводя глаз с миссисНьюберри, – и жду ответа.
– И не подумаю отвечать, – гордо сказала она.
Капитан кивнул казначею:
– Осмотрим каюту, мистер Бьюкенен.
– Значит, – заметил Мейсон, – вы хотите продолжить обыск?
– Да, – сказал капитан.
Адвокат сжал руку миссис Ньюберри.
– Потерпите, – сказал он.
– Но я не собираюсь терпеть! – воскликнула Бэлл. – Я считаюэто оскорблением для нас! Я требую объяснения и хочу знать, что вам известно омоем отце и почему вы думаете, будто он пропал.
– Мне очень жаль, – сказал капитан, поворачиваясь к ней, –но это происшествие может оказаться вовсе не несчастным случаем. Теперьпоняли?..
– Вы имеете в виду… что…
Мейсон сказал:
– Давайте поставим все точки над «i», капитан. Вы намекаете,что мистер Ньюберри мог покончить с собой?
Капитан взглянул в глаза Мейсона:
– Я хочу сказать, что по имеющейся у нас информации,возможно, Карл Ньюберри был убит.
Миссис Ньюберри вскрикнула, Бэлл подошла к матери.
Мейсон сказал:
– Не лучше ли вам, капитан, сосредоточить усилия на спасенииупавшего за борт человека?
– Я делаю все, что в моих силах, – ответил капитан. – Но втакой шторм очень мало шансов на спасение. Я держу лодку с командойдобровольцев наготове, но напрасно рисковать жизнями этих людей не стану. Мывернулись на старый курс, ощупываем воду прожекторами, бросаем спасательныекруги, но, повторяю, шансов на спасение очень мало. Я поручил наблюдение заобстановкой на корабле первому помощнику, а сам провожу расследование. Еслимиссис Ньюберри согласится помочь нам, это сильно облегчит дело. Если нет, я обойдусьи без нее. А теперь я осмотрю каюту.
Он согнал всех в угол около иллюминатора.
Капитан и казначей внимательно осмотрели ящики стола,чемоданы, коробки.
Казначей поднял матрац на одной из кроватей.
– Подождите минуту, мистер Бьюкенен, – остановил егокапитан, сунул руку под матрац и вытащил замшевый пояс для денег. Он былмокрый, и его карманы оттопырились от содержимого. – Вы можете сказать, что этотакое, миссис Ньюберри?
– Конечно, – ответила она. – Это пояс для денег.
– А что в нем?
– Это не ваше дело.
– Можете сказать, почему он намок?
– Могу, но не хочу.
Капитан сказал:
– Я хочу сосчитать, сколько здесь денег. Вы не поможете мне,миссис Ньюберри?
Она стояла молча, вызывающе глядя на него. Капитан посмотрелна Перри Мейсона:
– Вы ее адвокат?
– Да.
– Не поможете мне сосчитать деньги?
– Это ваше дело, капитан, – коротко сказал Мейсон.
Капитан кивнул казначею:
– Сосчитаем тогда вдвоем, мистер Бьюкенен.
Они открыли карманы пояса и вытряхнули содержимое накровать. Крепкие сильные пальцы капитана не очень ловко собирали и отсчитываликрупные банкноты.
– Восемнадцать тысяч семьсот пятьдесят долларов, – сказалкапитан. – Это ваши деньги, миссис Ньюберри?
– Какая разница, принадлежат они ей или мужу, капитан? –спросил Мейсон.
– Разница есть, – ответил капитан. – Меня интересует ответ.
– Это мои деньги, – с яростью сказала миссис Ньюберри.
– Где вы их взяли? – спросил капитан.
– А вот это не ваше дело.