Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– У вашего отца своеобразный склад ума, – сказал Мейсон.
– Вы согласны поговорить с ним?
– Буду с вами откровенен, Бэлл, – сказал Мейсон. – Я не хочуни встречаться с ним, ни разговаривать.
– Почему?
– Этого я не могу вам объяснить.
Она посмотрела ему в глаза.
– Значит, это как-то связано со мной?
– Я предпочел бы не обсуждать с вами эту тему.
– Послушайте, мистер Мейсон, я уже не ребенок, – сказалаБэлл. – Я чувствую, что что-то происходит, и это имеет отношение ко мне. Отецвыиграл деньги в лотерею. Если она была незаконной, он должен вернуть их. Номне хотелось бы, чтобы этот вопрос решался после того, как мы сойдем с корабля.Я думаю, вы знаете почему.
– Знаю, – сказал Мейсон. – И хочу, чтобы вы поверили: вашамать заботится прежде всего о ваших интересах.
В глазах Бэлл блеснули слезы.
– Как жаль, что все произошло так, – сказала она. – Напрасноя встретилась с Роем. Вы, понимаете, мистер Мейсон, что я имею в виду: мы с нимпринадлежим к разным кругам общества. Я покружилась немного на маскараде, атеперь он кончается. Я знаю, мне придется дорого заплатить за эти дни, но яготова к такому. Боюсь только, они оба – и Карл, и мама – надеются, что наши отношенияс Роем продлятся, и пойдут ради этого на жертвы, думая, что дадут мне тем самымшанс. Я вижу все яснее их. Пока мы жили в Гонолулу и плыли на корабле, я могладелать вид, будто принадлежу к тому же кругу, что и Рой, но в Америке все будетиначе… Скажите, мистер Мейсон, мама не собирается развестись с Карлом?
– Мы не обсуждали этот вопрос, – сказал адвокат.
– Прошу вас, не позволяйте маме приносить ради менянапрасные жертвы, – сказала девушка. – Завтра утром мы сойдем с корабля и междумной и Роем все будет кончено.
– А вы не думаете, что он постарается поддерживать связь свами?
– Я не допущу этого. Прошу вас, мистер Мейсон, не позволяйтемаме совершить ради меня ошибочный шаг.
Мейсон направился вместе с Бэлл к двери.
– Вы слишком легко отказываетесь от Роя, – сказал он. –Боритесь за него, раз он вам нравится. Если Рой вас любит, ему безразлично, ктоваш отец.
– Вы ничего не понимаете, – простонала она. – Если бы Ройпознакомился со мной как с дочерью бухгалтера, тогда другое дело, он мог бы ввестименя в круг своих друзей и сказать: «Познакомьтесь с Бэлл Ньюберри. Она непринадлежит к нашему кругу, но я люблю ее». Но деньги, выигранные отцом, далимне возможность быть равной в толпе богатых туристов. Я разыгрывала из себябогачку. И Рой считает меня состоятельной… Понимаете, я не думала, что нашиотношения зайдут так далеко, сначала я просто развлекалась. А теперь позднодавать задний ход… О, мне трудно объяснить… Если бы вы знали характер Роя, выбы поняли. Он терпеть не может лжи и притворства и не выносит девушек,охотящихся за ним. И не поверит, что я просто для своего удовольствия игралароль принцессы. Он подумает, я нарочно старалась поймать его в свои сети…
Мейсон сказал:
– Я понимаю вас, Бэлл. Ваше дело, как вы поступите. Лично ябросил бы все фишки в центр стола. Поговорите с матерью, Бэлл, объясните ей…
Она взглянула на адвоката глазами, полными слез, но на еегубах была усмешка.
– Нет, прошу это сделать вас, – сказала она. – Сегодня мойпоследний счастливый вечер, и я не стану портить его. Предоставляю вам, ПерриМейсон, всю грязную работу.
Она повернулась и быстро пошла по коридору. Мейсонсочувственно глядел ей вслед.
Во время прощального обеда за столиками было много свободныхмест. Веселью пассажиров не хватало искренности. Казалось, они толькозаставляют себя выполнять морские традиции. Официанты разносили тарелки наспециальных глубоких подносах, пошатываясь от качки.
Мейсон, обедавший с Деллой, посмотрел в сторону столикасемьи Ньюберри, за которым сидел Рой Хангерфорд.
– Не пора ли нам добиться чего-то определенного от них? –спросила Делла Стрит.
– Да, я предупредил миссис Ньюберри, – ответил адвокат, –что до десяти часов вечера должен точно знать, чем я располагаю. Миссиссказала, чтобы в девять тридцать я пришел в ее каюту, и она передаст мнеденьги. Тогда я смогу пойти к Дейлу и предложить что-то конкретное.
– Моор… или пока лучше называть его Ньюберри, не кажетсяособенно встревоженным.
– Да, он неплохо проводит время. Ему повезло, что ЭвелинУайтинг обедает в каюте вместе со своим больным.
– Шеф, – сказала Делла, – у меня такое впечатление, чтоНьюберри пришел к какому-то соглашению с этой женщиной.
– Почему ты так думаешь?
– Я видела, как он выходил сегодня утром из ее каюты иулыбался.
– Ты уверена, что это был Ньюберри?
Делла кивнула.
– Может быть, поэтому он держится так беззаботно, – сказалМейсон. – Интересно, как он собирается завтра пройти таможенный досмотр? Ведьнаверняка там столкнется с Уайтинг лицом к лицу.
– Мне кажется, он понимает это. Именно поэтому пошел к ней идоговорился, чтобы она помалкивала.
– Единственная опасность заключается в том, что она моглапосплетничать о Мооре с кем-нибудь на корабле. Стоит Селинде Дейл узнать отЭвелин Уайтинг какие-то сведения об отце Бэлл, и она перевернет все вверх дном,но доберется до него.
Делла сказала:
– Бедняжка Бэлл понимает, что ей не суждено быть сХангерфордом.
– Ты не веришь, Делла, что он попытается поддерживать с нейсвязь? – спросил Мейсон.
– У него не будет такой возможности, шеф. Бэлл собираетсяназначить ему встречу во вторник на скачках в Санта-Аните, где якобы у ееродителей ложа. Но на самом деле, сойдя с корабля, она расстанется с нимнавсегда…
– Не понимаю, – сказал Мейсон. – Если она любит его…
– А я ее прекрасно понимаю, – перебила его Делла. – Бэллзаинтересовала Роя как девушка одного с ним круга. Стоит ему узнать, что она непринадлежит ему, а его друзья покровительствуют ей, как он потеряет к нейинтерес, и Бэлл совершенно лишится шансов на выигрыш.
– Я не уверен в этом.
– А я уверена. Селинда Дейл умна. Она не будет явно унижать Бэлл,но станет втягивать ее в такие занятия и развлечения, где Бэлл будетчувствовать себя чужой.
– В таком случае Бэлл следовало бы предупредить мать о своихпланах, – сказал Мейсон.