Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Языку двуногих несложно выучиться, – пояснилаволчица. – Как сказал этот двуногий с белой шерстью на морде, можно всемунаучиться довольно быстро, если дать себе труд внимательно слушать. Правда,сестра не собирается говорить на вашем языке, – критически прибавилаона. – А то недолго и язык себе откусить...
Внезапно Гариона осенила одна мысль, и тотчас же на негоснизошла абсолютная уверенность в том, что мысль эта здравая.
– Дедушка! – позвал он Бельгарата.
– Не сейчас, Гарион. Я занят.
– Хорошо, я подожду.
– А это очень важно?
– Полагаю, да.
Бельгарат открыл глаза.
– Ну, что там еще?
– Ты помнишь тот наш разговор в Тол-Хонете – ну, темутром, когда шел снег?
– Ну, в общих чертах...
– Мы рассуждали о том, как часто кажется, будто все,что происходит, уже случалось когда-то прежде...
– Теперь припоминаю.
– Ты говорил тогда, что, как только два Пророчестваразделились, время словно бы остановилось – и будущее не станет настоящим дотех пор, пока они вновь не соединятся. Потом ты сказал, что, покуда этого непроизойдет, мы вновь и вновь будем ходить по замкнутому кругу одних и тех жесобытий, поступков...
– Я на самом деле так сказал? – Старик явно былдоволен. – Глубокая мысль, не правда ли? А с чего вдруг ты заговорил обэтом сейчас?
– Потому, что, как мне кажется, нечто подобное толькочто произошло. – Гарион поглядел на Шелка. – Помнишь того стариказолотоискателя, которого мы повстречали в Гар-ог-Надраке, когда втроем ехали вХтол-Мишрак?
Шелк кивнул и вопросительно взглянул на друга.
– А не показалось тебе, что старик, с которым мы толькочто разговаривали, точь-в-точь такой же?
– Пожалуй, теперь, когда ты это сказал... – Шелкприщурился. – Послушай, Бельгарат, что это может означать?
Бельгарат задумчиво изучал дубовые ветви у них над головами.
– Дайте мне поразмыслить минутку... Да, сходствобесспорно есть. Они оба люди одного сорта, и оба предостерегли нас отопасности. Думаю, надо поскорей вызвать Бельдина. Это может быть крайне важно.
Не прошло и четверти часа, как с неба спикировал ястреб ссиней лентой на лапе и, не успев коснуться земли, обернулся горбатымволшебником.
– Что вас так встревожило? – недовольно спросилон.
– Мы только что кое с кем повстречались, – ответилБельгарат.
– Мои поздравления.
– Полагаю, это очень серьезно, Бельдин. – ИБельгарат коротко все растолковал горбуну, не обойдя вниманием и теориюповторяющихся событий.
– Немного примитивно, – проворчал Бельдин, –впрочем, оно и понятно. Твои гипотезы этим всегда отличались. – Стариксощурился. – Хотя, возможно, они довольно стройны – по крайней мере,временами...
– Весьма признателен, – парировал Бельгарат. Затемпринялся более подробно описывать обе встречи с золотоискателями – вГар-ог-Надраке и в дубовой роще.
– Сходство удивительное, не правда ли? – заключилон.
– Может, простое совпадение?
– Отмахиваться от таких знаков свыше, называя ихсовпадениями, – вернейший способ крупно влипнуть.
– Ну хорошо. Для начала допустим, что это не былосовпадением. – Горбун прикрыл глаза. – Но почему бы не развитьнемного твою теорию? – принялся рассуждать он. – Давай предположим,что эти повторяющиеся события совпадают по времени с важнейшими этапами нашегостранствия.
– Нечто вроде путеводных вех? – предположилДарник.
– Вот именно. Я сам не смог бы подобрать лучшегоопределения. Осталось лишь допустить, будто эти путеводные вехи указывают намна то, что вот-вот произойдет нечто чрезвычайно значительное. Это для нас нечтовроде предупреждений.
– Чересчур много всяких «допустим» и«предположим», – скептически вставил Шелк. – Вы ударились вотвлеченные разглагольствования.
– Ты храбрый человек, Хелдар, – сардоническиприщурился Бельдин. – Кто-то или что-то пытается предупредить тебя о том,что грядет катастрофа, а ты упорно предпочитаешь этого не замечать. Это либоочень храбро, либо крайне глупо. Разумеется, я предоставляю тебе самому правовыбора, употребив в качестве эпитета слово «храбрый» вместо другого...
– Один-ноль в пользу старика, – пробормоталаБархотка.
Щеки Шелка слегка зарумянились.
– А как мы узнаем, что именно должно случиться? –не сдавался драсниец.
– А этого и не требуется, – ответилБельгарат. – Довольно того, что обстоятельства диктуют нам удвоитьбдительность. Нас предупредили. Остальное – наше личное дело.
Вечером, расположившись на ночлег, путники приняли все мерыпредосторожности. Польгара быстро приготовила ужин, а поев, они тотчас жезагасили костер. Первыми в дозор отправились Гарион и Шелк. Они стояли на холмепозади лагеря и вглядывались в темноту.
– Как это противно, – прошептал Шелк.
– Что противно?
– Знать, что вот-вот случится нечто неожиданное, ипонятия не иметь, что именно. Жаль, что старички не оставили при себе своивеликие теории...
– А ты и вправду любишь сюрпризы?
– Уж лучше получить сюрприз, чем вечно жить, дрожа отстраха. Да и нервы у меня уже не те, что прежде.
– Ты порой принимаешь все чересчур близко к сердцу.Попытайся превратить все это в развлечение – этакое приятное волнение впредвкушении неведомого...
– Я жестоко разочаровался в тебе, Гарион. Я-то думал,ты разумный мальчик...
– А что я не так сказал?
– Ты сказал «предвкушение». В нашей с тобой ситуацииэто синоним беспокойства, а в беспокойстве ровным счетом ничего хорошего нет.
– Нам надо быть начеку, только и всего.
– Я всегда начеку, Гарион. Именно поэтому и прожил насвете так долго, но сейчас я весь как туго натянутая струна.
– Постарайся об этом не думать.
– Ну да, – саркастически хмыкнул Шелк, –тогда к чему предостережение? Разве для того, чтобы о нем не думать?