Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дети тут же запрыгали на месте от радости:
– ДА-А-А-А-А-А-А-А!!!!
Проныра попытался их перекричать.
– Картер, прости! Я увидел, как ко мне крадутся твои друзья, и запаниковал. Я просто хочу снова с тобой поговорить, – он замер на секунду, пытаясь решить, с какой стороны обходить стол с угощениями, чтобы наконец добраться до племянника и его подруги. Когда он двинулся налево, Ридли вскинула свою левую руку и провозгласила:
– Абракадабра!
Дети радостно заверещали, когда все плюшевые игрушки слева от стола полетели с полок прямиком на Проныру. Они толпой ринулись ловить их, окружив мужчину, внезапно оказавшегося в ловушке из пищащей детворы и мягких игрушек.
– Идём, – шепнула Ридли, и Картер выпустил свою леску. Если бы Проныра выбрал правую сторону, Картер бы дёрнул за неё, повторяя тот же фокус, но с противоположными полками. А теперь они свободно прошли по пустому правому проходу и выскочили из магазина.
Ридли и Картер наконец добрались до дома Ларсенов, когда уже совсем стемнело. Остальные Неудачники сидели на крыльце. Ридли подъехала к деревянной рампе, ведущей к входной двери, и заметила среди друзей свою маму и мисс Паркли.
– Ридли! Боже мой… Где ты была? Я же просила вернуться до темноты… и ужин уже совсем остыл и испортился… прямо как тот ковёр, который ты залила маслом пару месяцев назад… а я так и не нашла время его почи… Осторожнее, не заносите в дом грязь, молодой человек! – воскликнула она, когда Картер шагнул к двери. Воспользовавшись тем, что мама отвлеклась, Ридли спрятала Цилиндра под курткой, чтобы миссис Ларсен его не заметила. А не то она начала бы чихать и жаловаться на аллергию, неизвестно, настоящую или воображаемую.
Картер за неё вступился:
– Это моя вина, миссис Ларсен. За нами гнался мой дядя. Он…
– Никто ни в чём не виноват, Картер, – оборвала его Ридли, – твой дядя – придурок, вот и всё.
– Он гораздо хуже, – шепнул Картер.
– Так… Ладно… Заходите все в дом и сидите тут, – сказала миссис Ларсен, оглядывая тихую улицу, – пока вас не заберут родители… В смысле… Я и правда должна вернуться к работе, – её голос затих на кухне, куда она ускользнула.
Все расселись в гостиной.
– Я уже позвонила папе, – сказала Лейла, – он будет здесь через пару минут.
– Полиция тоже едет, – добавил Тео.
– Полиция? – на лице Картера отразился ужас.
– Надо сообщить о случившемся, – сказала Лейла, – они запишут наши показания. Может, даже допросят твоего дядю в гостинице, где он остановился.
– Что вы здесь делаете, мисс Паркли? – спросила Ридли.
От вопроса женщина вздрогнула и чуть не сбила настольную лампу, пока шла через гостиную, чтобы сесть рядом с Ридли.
– Я вышла прогуляться и подумала, что надо заглянуть сюда, проведать тебя после того, что случилось на выставке.
Ридли вздохнула, едва удержавшись, чтобы не фыркнуть насмешливо. Обвела рукой комнату.
– Как видите, у меня всё просто отлично.
Мисс Паркли опять странно, визгливо хихикнула.
– И правда!
Ридли демонстративно закатила глаза.
– Кто-нибудь хочет чаю? – неловко поинтересовалась миссис Ларсен, выглянув из кухни. Прежде чем кто-либо успел ответить, она продолжила: – Никто? Ну и ладно, – и снова ретировалась. Ридли бросила на друзей короткий взгляд, но никто не заметил раздражение её матери по поводу гостей. Точнее, никто кроме Тео, адресовавшего Ридли понимающий взгляд. Стиснув зубы, девочка отвернулась.
– Кто-нибудь расскажет мне о том человеке, что за вами гнался? – спросила мисс Паркли.
Ридли посмотрела на Картера, плюхнувшегося на диван рядом с Лейлой.
– Когда Картер был маленьким, его родители пропали без вести, – сказала Ридли. Картер кивнул, разрешая продолжить, однако Ридли всё равно очень тщательно выбирала слова. Она не хотела дать понять мисс Паркли, что подозревает её. – Его взял на воспитание дядя. Не самый приятный человек.
– Аферист, – мягко пояснил Картер. Следующие несколько минут он рассказывал мисс Паркли свою печальную биографию.
Ридли почувствовала, как у неё сводит живот, и только затем поняла, что это Цилиндр пытается выбраться из-под куртки, куда она его спрятала. Девочка вызволила кролика, тот сразу начал потягиваться.
С улицы постучались. Ридли, опережая мать, подъехала к двери, заглянула в глазок и только после этого потянула за рычаг, открывающий входную дверь.
Перед ней стояло четверо. От взгляда на тех двоих, что стояли в центре, у девочки защипало в глазах так, что остальных она уже не видела. Вытянув перед собой руки, она прошептала:
– Мистер Вернон.
(Точнее мистеры Верноны, если вы позволите мне это уточнение.)
Один из них опустился на колено и обнял Ридли. Его кудрявые седые волосы щекотали ей щеку. Пах он янтарём, теплом и, может быть, совсем немного – корицей. Отстранившись, но не убрав руки с её плеч, мужчина улыбнулся:
– Ридли, дорогая моя, как ты поживаешь?
Ридли снова обняла его. Она не могла сдержать слёз радости от встречи с любимым наставником спустя почти целый месяц. Но также знала, что не может врать ему.
– Бывало и лучше, – ответила она.
Другой мистер Вернон похлопал её по колену. За его кучерявой каштановой бородой скрывалась грустная улыбка.
– Ох, милая, – сказал он, потирая бритую голову, – как и у всех нас.
Ридли кивнула на дверь, ведущую в гостиную, где сидели Волшебные Неудачники. Мисс Паркли стояла в прихожей, возле лестницы. Данте Вернон выпрямился во весь рост и обратился к ребятам:
– Ах, друзья! Как приятно снова вас видеть, – затем, взглянув на Картера, спросил чуть тише: – Ты в порядке? – после чего обнял его, похлопал по спине и заверил. – Даже если нет, то обязательно будешь. Обещаю.
Ридли наконец увидела ещё двоих. В дверях стояли мужчина и женщина в полицейской форме.
– Это вы – мисс Ларсен? – спросила женщина.
– Да.
– Пожалуйста, проходите, – со вздохом добавила её мама, – чем больше людей, тем веселее.