Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Над бескрайними водами
в дымке краснеет закат.
Поднимаюсь на пагоду.
Птицы летят домой,
Предо мной расстилается
всюду степной простор,
За грядою холмистою
виден поток речной.
Все опутано зеленью
в первые дни весны,
Пожелтевшими травами
осенью лес одет.
На закате мерцающем
ранит меня печаль,
А природе до этого,
видно, и дела нет...
Источник: "Поэзия семейства Се", 1993
Сижу и ничего не делаю ("В бесконечных бумагах наконец-то просвет наступил...")
Леса омыло
грозовой капелью,
Душистой влагой
Затопило луг.
Лежу, стихи
слагая от безделья, —
А как больному
скоротать досуг!
Редеет в небе
туча дождевая,
Поникли травы
в сумраке лесном.
Я на циновках
аромат вдыхаю:
Как все вокруг
напоено дождем!
Подсолнечник
в окне передо мною,
Раскрылся лотос
в заводи речной.
Калитку инчуаньскую
закрою*
И в Хуайнани*
обрету покой.
Смеркается.
И ветер все сильнее.
Наутро солнце
скроют облака.
Зачем ты, путник,
ищешь орхидею:
Недолговечна
красота цветка.
Примечания
... Калитку инчуаньскую закрою... — Инчуань — название реки и древнего округа (в нынешней провинции Хубэй).
... в Хуайнани... — Хуайнань — область к югу от реки Хуай (в нынешней провинции Хубэй).
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Перевод: Кравцова М.Е.
Воспеваю ветер ("То там он, то здесь прикасается к алым бутонам...)
То там он, то здесь
прикасается к алым бутонам,
Зеленый репейник
колышет среди травостоя.
Вот ивы то клонит,
то вскинет упругие ветви,
Вот юную ряску
сбирает и снова разгонит.
Нырнув под стрехою,
пустился за легким подолом,
У двери вдруг замер,
мечтая о том, что под платьем.
И с песней вдвоем
закружился и ввысь устремился...
Тебе же неведомо
чувства ответного счастье!
С зеркального диска
старательно пыль вытирая,
Ты звездочек белых
все больше находишь на прядях...
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
На закате солнца греемся вместе с чиновником Хэ ("Я мчаться повелел к просторам Нефритового озера...")
Простерлись-раскинулись тени громоздких строений,
Призывно-щедро многоцветие шелковых тканей.
И ветер, прокравшийся к водам Небесной пучины,
Цветов островки то раздвинет, то снова сдвигает.
Друг в друге запутавшись, тянутся тени деревьев,
Доносится издали гвалт расшумевшейся стаи.
Наполним же чары, и больше терзаться не станем,
Что пряди волос, как пожухшие стебли, свисают.
Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994
Приступил к служебным обязанностям в Сюаньчэне ("Мне бы чтеньем забыться, но ни книг под рукой, ни стихов...)
Мне бы чтеньем забыться,
но ни книг под рукой, ни стихов,
И совсем уж смешно
предаваться возвышенным спорам,
Коль в глуши прозябаю,
в окруженье таких мудрецов,
Что ни с кем из свитских
не могу переброситься словом.
Я, едва оперившись,
привлек к себе царственный взор,
У мужей достославных
учился великим основам.
Но мечты и реальность
оказались различны, увы,
Столько горя хлебнул,
что на годы хватило б любому.
Вот, купаясь в потоках
августейших щедрот,
Что сановные цапли,
чины приближаются к трону,
Мудрецы государя,
заветы и нравы блюдя,
Словно повар искусный,
готовят правленья законы.
Но зачем воспевать,
что творится за тысячи верст,
Раз тебе самому
в тех делах ни малейшего прока?
Ведь решился же некто
навсегда острый меч отстегнуть,
Экипаж распряг ли,
оказавшись у Южной протоки.
Восхвалений достоин
вельможа, кто жил в Гуанпин,
И о скитнике древнем
потомки забудут не скоро.
Много было таких,
кто столичную роскошь отверг
Иль свободу обрел,
на Златые взирая ворота.
На прощанье махнув,
перевозчик на весла налег,
Шаг за шагом тропинка,
петляя, на кручи уводит.
Я еще поселиться
в краю между рек не готов,
Но у самого дома
начинаются горные склоны...
Примечания
Сюаньчэн — область и одноименный административный центр, находившиеся в южных периферийных районах (на территории современной провинции Аньхуэй). Се Тяо был отправлен на пост губернатора этой области в 495 г. и провел там около года — период, ставший настолько плодотворным для него как поэта, что впоследствии за ним утвердилось прозвание "сюаньчэнский Се".
Что сановные цапли — образ шествующих цапель как метафоры процессии сановников восходит к оде "Ши цзина".
Словно повар искусный — метафора мудрого правления, восходящая к тексту "Дао дэ цзина": "Управление большим государством напоминает приготовление блюда из мелких рыб" (§ 60). Возникновение этой метафоры объясняется тем, что приготовление такого блюда требовало от повара внутреннего спокойствия, сосредоточенности и осторожности, то есть качеств, необходимых и государю.
Экипаж распрягли... — намек на эпизод из даосского трактата "Ле цзы", повествующий о том, как Конфуций, возвращаясь из царства Вэй в свое родное царство Лу, остановился на берегу реки столь бурной, что в ней не могли жить даже рыбы и черепахи. К своему удивлению, философ увидел вдруг купающегося в ней человека. На вопрос Конфуция, как он может купаться в такой реке, человек ответил, что он следует "искусству Дао", то есть подчинил свое дыхание, движения тела течению реки. Этот эпизод — пример максимальной