Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В "скорой" — сирены гул,
Матери жёсткие взрыды.
Со временем всё это стало бледнее.
Звуки дождя постепенно — откликом
В дальних полях.
Шторы задёрнул.
Покой душевный
К грусти близок.
А эха отзвук в ушах
к безумию близок.
Вслушиваюсь, только вслушиваться могу.
Слушаю время —
Тик, тик-так, время течёт.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Ган Цзы (1977-ныне)
Перевод: Пономарева М.Я., Филимонов А.О.
Гадание ("Когда умерла мать, она унесла с собой...")
Когда умерла мать,
она унесла с собой
восьмизначные гороскопы всех членов нашей семьи1.
В подтверждение своего сорокалетия2
я показал удостоверение личности,
однако чуткие пальцы гадателя
слишком долго
вертели его в нерешительности.
Примечания
1...восьмизначные гороскопы... — гороскоп в Китае составляется исходя из даты (год, месяц, день) и часа рождения. Традиционно каждое из этих значений указывалось двумя знаками из системы небесных стволов — земных ветвей, принятой для исчисления времени. Таким образом, полная дата состояла из восьми иероглифических знаков.
2 Букв.: "в возрасте, когда уже нет сомнений". Расхожее выражение восходит к знаменитому высказыванию Конфуция.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Курящая женщина ("Я вышел из дверей полицейского участка...")
Я вышел из дверей полицейского участка,
молодая женщина прикуривала сигарету,
сделав затяжку,
затем ещё одну.
Я, ещё не сменивший полицейской формы,
прошёл близко от неё,
скользнул по ней молчаливым взглядом,
снова бросив мимолётный взгляд,
как воришка.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Юй Вэйвэй (1977-ныне)
Китайская поэтесса Юй Вэйвэй (настоящее имя Юй Чуньхун) родилась в городе Маомин провинции Гуандун. Проживает в Учжоу. Опубликованы несколько поэтических сборников. В 2005 г. Юй Вэйвэй получила ежегодную премию журнала "Поэзия" и Народную литературную премию в 2012 г.
Источник: zgshige.com
Перевод: Валеева Д.Р.
Поезд, идущий вдали ("Поезд, идущий вдали, щебечет своим гудком...")
Поезд, идущий вдали,
Щебечет своим гудком
Приехал, чтоб в ночь увлечь
Людей, что ночью не спят.
И каждый чем более бодр,
Тем лучше услышит звук.
И каждый чем больше в себе,
Тем дольше услышит его.
Любого, лишь только он смел,
Поезд, идущий вдали,
Скоро с собою умчит.
И лишь сжимая в руках
Щётку, пижаму для сна,
Он запрыгнет в вагон.
Назавтра никто из людей
Больше не вспомнит о нём.
Знают люди, все как один,
Что каждый поезд, идущий вдали
Всегда приносит с собой
Хотя б одного смельчака.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Хуан Кайбин (1979-ныне)
Китайский поэт. Родился в августе 1979 г. в Хэчи провинции Гуанси. Участник поэтической группы "5:30". В поэзии придерживается правила "чем абсурднее, тем реалистичнее".
Источник: blog.sina.com.cn (ссылка недоступна)
Перевод: Черевко М.В.
Нужны ли игрушки хорошим деткам? ("У меня был комок глины...")
У меня был комок глины.
Можно слепить свинку,
Собаку,
Вылепить лошадь,
И однажды
Мне придется вылепить нож,
Слепить ружье,
Слепить танк,
Слепить армию,
Всё для того лишь, чтоб защитить
мою свинку,
мою собаку,
мою лошадь,
А ещё мой ком глины.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Ню Ихэ (1980-ныне)
Поэт национальности чжуан. Родился в 1980 г. в Цзяннани провинции Гуанси. Член Союза писателей Гуанси. Участник первого семинара, посвященного созданию литературы на языках малых народов в Литературном институте Лу Синя. Публиковался в периодических изданиях "Журнал поэзии", "Поэтический еженедельник", "Красная фасолина", "Литературные круги", "Китайская поэзия", "Литература молодежи", "Звезды", "Литература Хуанхэ", "Шилинь" и др. Часть его стихов вошла в поэтические антологии. В настоящее время проживает в Наньнине и работает в телевизионных медиа.
Ню Ихэ очень чувствителен к изменениям экологии, его огорчает моральная и духовная деградация общества. Конфликту между человеком и природой, между человеком и цивилизацией, отчуждению совести чаще всего посвящены его стихи, полные грусти, замешательства и рефлексии. Поэт сознательно отказывается от любых стилистических красот, стремясь избавиться от всего фальшивого, наносного, призванного сбить читателя с толку. Его произведения полны запоминающихся деталей, и поражают читателя в самое сердце.
Источник: m.yzs.com
Перевод: Валеева Д.Р.
Сижу со слепцом с улицы ("он говорит, что не слепой...")
он говорит, что не слепой
он тоже некогда видел цвета,
он ими пресытился и тогда стал
видеть монохромно.
он спросил мою фамилию, я ответил, что просто Хуан
он сказал, что любит этот цвет
и я только тогда понял, что он одет в жёлтый пуховик
слово за слово, и он уже уснул в беседке парка
Примечания
Хуан — желтый
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Тан Буюй (1980-ныне)
Современный поэт. Родился в 1980 г. в Цзэси провинции Гуандун. В 2002 г. окончил Центральный университет национальностей. С 2000 г. публикует свои работы в литературных журналах, таких как "Поэзия", "Шилинь", "На краю света", Октябрь", "Горные цветы", "Звезды" и др. Изданы поэтические сборники "Добродетель дьявола", "Вырезанный на стене переулок Уи". Отдельные стихи включены в различные антологии, в частности, "Век новой китайской поэзии". Удостоился различных поэтических премий.
Тан Буюй переводит на китайский язык английских и американских поэтов. Работает старшим репортером в издании "Южный Метрополис".
Источник: baike.baidu.com
Перевод: Черевко М.В.
Завод-кладбище... ("Вместо деревень города. Кладбища стали заводами...")
Вместо деревень города.
Кладбища стали заводами.
Низменное — высоким.
Галдящим — безмолвное.
И не ясно, все так