litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138
Перейти на страницу:
стали иллюзорными.

Пустая скорлупа бренного тела себя осквернила,

я — рядом с чем огромным,

как выброшенная гайка — резьба истерлась

и уже не держит вращающийся механизм;

спрятаться в углу и наблюдать, раздумывать.

Под уличными фонарями — густая тень от хлопкового дерева,

его нежные ветви придавили судьбы стольких людей,

так ночной кошмар довлеет над хрупким подростком.

Проститутки под уличными фонарями

обсуждают чуть опустившееся бытие,

в грохоте сумрачного металлопрокатного завода

сальная и многоголосая жизнь юнца,

рана на его большом пальце

не сможет отразить судьбу индустриализированной эпохи,

он невольно включен в тело механизма,

став одним из скрепляющих его болтов.

Источник: "Между черным и белым", 2017

3. "Изболевшиеся древние ивы протягивают к безымянному пруду свои пламенные мечты..."

Изболевшиеся древние ивы протягивают к безымянному пруду

свои пламенные мечты, а люди, беседующие на берегу,

опирающиеся на перила ограды,

разводным ключом и отверткой подправляют

постепенно слабеющую надежду.

Ее тихий плач и скорбь немного устарели, в ее сердце —

комья сумрака, неяркая подсветка станка освещает

пугливую душу и немощное тело, наполненные горькой силой.

Во взоре, подобном омуту, видна робость перед судьбой.

Цветущая пора проходит, она не может понять,

счастлива она или несчастна?

Ничтожная жизнь молча печется о мироздании,

она смотрит вдаль,

на морские волны, за пределы сновидений,

слабая надежда загорается вновь,

она в одиночестве пересматривает

свою печальную долю.

Отблеск заводской печи озарил ее хрупкость.

Внутри нее — отчетливо и постыдно — родная деревня.

Источник: "Между черным и белым", 2017

4. "Иногда я прохожу мимо оживленного рынка по соседству..."

Иногда я прохожу мимо оживленного рынка по соседству,

где пестрые блестящие товары и покупатели.

Дымящие трубы высятся над территорией завода,

то, что тридцать лет назад было деревней,

изменилось до неузнаваемости.

В сохранившихся дворах хлопковое дерево

живописует картину былых дней,

подобно страннику, возвратившемуся из прошлого,

еще с той аграрной эпохи лежат под деревом и ржавеют

мотыга и лопата, за печальными гибкими ветвями —

тени промышленных зданий.

На лице безработного затаилась ненависть к капиталу,

он не может смириться с горечью поражения, к его несчастью

подмешана жгучая зависть, он изменился за эти годы.

Из времени он выстроил в сердце городскую управу,

в управе он — единоличный хозяин.

(Из сборника "Стихи, рассыпанные по станку")

Источник: "Между черным и белым", 2017

Ку Ляньшу (1981-ныне)

Современный поэт. Ку Ляньшу (букв. "Горькое дерево") — псевдоним Се Фуцзя, родившегося в уезде Хэнсянь провинции Гуанси в 1981 г. Публикуется в местных периодических изданиях "Красная фасолина", "Поэзия Шаньдуна", "Поэзия Тяньцзиня", "Три ущелья" и др. Член Союза писателей Гуанси.

Источник: poetryonline.cn (ссылка недоступна)

Перевод: Черевко М.В.

Отцовские деньги ("Приходится тратить деньги отца...")

Приходится тратить деньги отца,

Но я точно смогу вернуть.

Для человека моего родного

Я дерево старое рублю —

Для гроба заготовка.

Когда он из мешочка чёрного извлёк,

Сберкнижку и удостоверение,

И как буддийские хоругви отдал мне,

я взял потёртую сберкнижку,

Как вор.

Дойдя до стойки банковской,

Я код набрал —

Почившей матери

Рождения дата.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Фэй Чэн (1984-ныне)

Перевод: Черевко М.В.

Разбирая старый велосипед ("Теперь я начал разбирать свой старенький велосипед...")

Теперь

я начал разбирать

свой старенький велосипед

во дворике.

Со скрипом-лязгом

эти старые детали

я по одной снимал, все обойдя,

на одном дыханье

отнёс и сдал на станцию старья

И, взвесив, получил пять медяков.

В руке монеты,

но чувство, что вот-вот расплачусь.

И, видя на земле разбросанные

ржавые железки,

я вспомнил осень ту,

когда со службы

нам принесли отца

останки.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Хоу Цзюэ (1984-ныне)

Молодой поэт Хоу Цзюэ родился в 1984 г. в уезде Саньцзян провинции Гуанси. Учился в Институте гуманитарных наук Университета Гуанси для национальностей. Публиковался в местных газетах и журналах.

Источник: shigeku.com

* * *

Поэт, редактор и писатель. По национальности хань. Уроженец Гуанси. В настоящее время проживает в городе Лайбинь.

Источник: baike.sogou.com

Перевод: Пономарева М.Я., Филимонов А.О.

Лошадь под ветром ("Одинокая лошадь стоит на окраине деревни...")

Одинокая лошадь

стоит на окраине деревни

на весеннем поле

у дороги.

Эта сильная

белая лошадь

промелькнула перед моим взором

и, удаляясь, скрылась вдали.

Я тоже помчался вдаль

и исчез из вида лошади.

Все вёсны,

все дни разбиты вдребезги.

Паровозный гудок

подменил лошадиное ржание,

жаждущие дети

заменили злаки в полях.

Белая лошадь

стоит на ветру,

принюхиваясь к опустевшей деревне

и полю, перерезанному оврагом,

лошадь, полная тщетных сил.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Полевые цветы у дороги ("Полевые цветы вдоль дороги, как прекрасные сны...")

Полевые цветы вдоль дороги,

как прекрасные сны среди ночных кошмаров,

от которых во сне едва улыбаешься,

или как невинные задорные шутки

в голодные времена.

В уголке гор я провёл с ребятишками

 незабываемый вечер,

эти дети из горной глуши чисты и невинны,

по понедельникам они стоят навытяжку

 на церемонии поднятия флага в сельской школе

и детскими ртами выпевают государственный гимн.

Утреннее семи-восьмичасовое солнце освещает

трёхногую парту.

"Прилежно, старательно учиться, каждый новый день

 продвигаться вперёд" — восемь таких

1 ... 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?