litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138
Перейти на страницу:
важных слов

скоро осыплются с затенённой глинобитной стены.

В разбитом до невозможности классе,

 отгороженном старыми досками,

со стены смотрит измождённое лицо Лу Синя,

за окном — вся в колдобинах спортплощадка,

глаза нескольких десятков землистых мордашек

 смотрят прямо в небо.

Старательно выпрямив спину,

 в ярких красных галстуках,

они напоминают мне заморенные,

 густо покрытые пылью

полевые цветы у дороги.

Примечания

Лу Синь (1881-1936) — один из основоположников современной китайской литературы, лидер левых писателей.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Хэ Шо (1984-ныне)

Перевод: Черевко М.В.

Истина ("Для истины одной необходимо много снега...")

Для истины одной необходимо много снега,

Бессчётным истинам

нужны снега, снега.

А вечные же истины

подобны снегам, снегам, что до сих пор летят.

А ты уверен ли: пыль из-под ног,

 ступающих по снегу, и есть та истина?

То, может, только прошлого осколки,

    а может быть, намёк.

Кто знает?

Там, где тоньше, — след,

где глубже, — снег.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Навязчивое состояние ("На этой улице есть сумасшедший...")

На этой улице есть сумасшедший.

Когда я сталкиваюсь с ним,

    он надо мной смеётся,

Да и вообще над всем на этой улочке

    смеётся идиотски.

Одет нелепо:

На голове изысканная шляпа живописца

И ходит он не так проворно,

Но главное — его навязчивый синдром.

Шагнув вперёд он непременно

    на шажок назад отступит,

как бы "янгэ"1 танцуя.

И так день ото дня.

Прохожие, его завидев,

Свой путь прямой внезапно изменяют,

чтоб обогнуть его и избежать.

На улице, где он порой проходит,

Всегда таких немало,

кто странно ходит.

Примечания

1 Янгэ — китайский народный танец

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Согреться ("Близ банка у раздвижных дверей...")

Близ банка у раздвижных дверей

Бродяга,

вдаль глядя на лоток с едой,

как там горит огонь в жаровне,

всё руки потирал.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Фэн На (1985-ныне)

Современная поэтесса. Родилась в 1985 г. в Лицзяне провинции Юньнань. По национальности бай. Окончила Университет Сунь Ятсена. Сейчас работает в Гуанчжоу. Публикуется в периодических изданиях "Поэзия", " Китайская поэзия", "На краю света", "Звезды", "Горные цветы", "Литература и искусство Гуанчжоу", "Поэзия Китая и Запада". Избранные стихи вошли в антологии. В 2009 г. вышел сборник стихов "Ночь на облаках".

Работы Фэн На переведены на английский, русский, корейский и другие языки и пользуются популярностью в Китае и за рубежом. Лауреат китайских и международных премий.

Источник: baike.baidu.com

Перевод: Черевко М.В.

Мандарин ("Как жалко резать мякоть яркую твою...")

Как жалко резать мякоть яркую твою,

Ведь в каждой дольке к солнцу скрыта страсть,

Мой нож уж занесен —

Вот так любовь проходит.

Источник: "Между черным и белым", 2017

Страх "Опуская руку в мешок — гусеницы боишься...")

Опуская руку в мешок — гусеницы боишься,

Опуская руку в воду — боишься колючих рыб,

В ночь опуская руки — боишься

Неведомого всего: боюсь коснуться всего нежданного.

И не коснуться того, что так ждала.

Источник: "Между черным и белым", 2017

Шэнь Тяньюй (1990-ныне)

Молодой поэт Шэнь Тяньюй (настоящее имя Дэн Сяоин) родился в феврале 1990 г. в Хэчи провинции Гуанси. Учится в Университете Гуанси для Национальностей. Публикует стихи в местной периодике.

Источник: sohu.com (ссылка недоступна)

Перевод: Валеева Д.Р.

Белая цапля ("Белая цапля одинока, совсем одна...")

Белая цапля

Одинока,

Совсем одна,

Прямо как и я.

Брожу у озера,

Она кружится,

Низко летает,

То дальше, то ближе

И я подумал,

Что очень на неё похож:

Взмываю,

Кружусь,

Кружусь

И лечу к земле.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Цзян Цайюнь (1992-ныне)

Перевод: Черевко М.В.

Карма ("В храме муравьи укусили меня — я стерпела...")

В храме муравьи

Укусили меня —

Я стерпела.

У реки муравьи

укусили меня —

Я стерпела.

У дверей дома один муравей

укусил меня —

тут уж я его раздавила.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Крокодил ("Взглянул разок на того, кто кормит его...")

Взглянул разок

на того, кто кормит его,

у кого на поясе из крокодиловой кожи кошелёк,

и притворился спящим.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Следующая жизнь ("Чихнула лишних пару раз, упала...")

Чихнула лишних пару раз,

Упала. Ушибленное место ещё болит.

А если так погибнуть — что тогда?

Мать точно скажет то, что на неё похоже:

"Тебя не будет — мне не жить".

А может ли отец,

за разом раз

листая мой дневник,

ума лишиться?

Сестре приснюсь,

И та, в слезах проснувшись,

расскажет остальным наверняка:

"Я видела сестру во сне".

Друзья бумагу будут жечь,

    всё сокрушаясь:

Цайюнь, недолог век,

уйдя туда, разбогатеешь,

одежду покупая, не будет больше

    волновать цена.

Все, кто не жаловал меня,

обеспокоятся, что стану их пугать я.

Кто будет плакать, кто смеяться,

но это всё увидеть не смогу.

Единственное, что не всё равно:

одета буду ли нарядно,

1 ... 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?