litbaza книги онлайнРазная литератураПутешествия трикстера. Мусульманин XVI века между мирами - Натали Земон Дэвис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 130 131 132 133 134 135 136 137 138 ... 141
Перейти на страницу:
2v («secundo li nostri cosmographi»), 3r («apresso li nostri cosmographi»); Ramusio. P. 20–21; Épaulard. P. 4–5.

628

Ibn Khallikan. Biographical Dictionary. Vol. 1. P. 90–91; Wedel G. Lebens­weg, Wissen und Wissensvermittlung. Arabische Biographik im 13. Jahr­hun­dert — доклад на сессии «Selbstzeugnisse in transkultureller Perspek­tive», Deutscher Historikertag (Аахен, 29 сентября 2000 года).

629

Biblioteca Medicea Laurenziana. MS Plut. 36.35. Al-Hasan al-Wazzan. De Viris quibusdam Illustribus apud Arabes. F. 37r, 43r, 44v, 52r, 63r; De Viris quibus­dam Illustribus apud Arabes, per Johannem Leonem Affricanum [sic] // Johann Heinrich Hottinger. Bibliothecarius Quadripartitus. P. 256, 264, 267, 279, 283–284. О переписке Ибн ал-Хатиба, которую высоко ценил Ибн Халдун, и о ее рукописях см.: Ibn Khaldun. Le voyage. P. 104–111, 120–129; Benchekroun M. B. A. La vie intellectuelle. P. 271, 275, n. 8.

630

CGA. F. 43v: «Ma per essere necessario ad ciascuna persona che compone narrare le cose como sono»; 147r–v: «El prefato compositore fu per ascondere alcuna cosa o per dire cose piu o mino et non dire tal mancamento o vergogna de la cipta dove el fu allevato et nutrito, Ma per essere obligato de dire la verita per ogni cuncto et come e il dovere che ciascuna persona debia fare». Ср.: Ramusio. P. 66 (DAR. F. 11v): «ma faccia appresso tutti mia scusa l’officio dell’historico, il quale è tenuto à dire senza rispetto la verità delle cose, et non à compiacere al desiderio di niuno: di maniera che io sono necessariamente costretto à scriver quello che io scrivo, non volendo io in niuna parte allontanarmi dal vero et lasciando gli ornamenti delle parole et l’artificio da parte» (курсив мой. — Н. З. Д.); Ramusio. P. 169 (DAR. F. 34r): «io certamente se la legge, alla quale è astretto l’historico, non m’havesse sospinto a dir la verità, volentieri harei trapassa questa parte con silentio per tacere il biasimo della città, nella qual sono allevato et cresciuto» (курсив мой. — Н. З. Д.); Épaulard. P. 65, 191 (воспроизводит Рамузио).

631

CGA. F. 4r («li Cosmographi et Hystoriographi»), 8v («Cronechista d’Aff­rica»), 18v, 62v, 156r; Ramusio. P. 22 (в DAR. F. 1v опущено «Hystorio­graphi»), 27 (в DAR. F. 2v опущена вся фраза), 39, 87 (в DAR. F. 16r опущено полное название «Сокращения»), 176; Épaulard. P. 7 (опущено «историки»), 15, 34, 92, 199; Biblioteca Medicea Laurenziana. MS Plut. 36.35. Al-Hasan al-Wazzan. De Viris quibusdam Illustribus apud Arabes. F. 32v, 35r, 36r, 39v, 43v, 48r, 49v, 62v; De Viris quibusdam Illustribus apud Arabes, per Johannem Leonem Affricanum [sic] // Johann Heinrich Hottinger. Bibliothecarius Quadripartitus. P. 248, 253–254, 259, 265, 272, 275, 283; Robinson C. F. Islamic Historiography. P. XII–XIII, 6, 55 143–155; Ibn Khaldun. The Muqaddimah. Vol. 1. P. 15–65.

632

См., например: CGA. F. 5r, 19r, 21r, 23v, 25v, 28r, 31r, 34r, 36v, 43r, 44r, 142r, 144r, 177r, 184r, 191v, 402r, 407r, 416v, 432v, 433r, 448v, 449v, 454r, 455r–v, 459r, 461r, 464r, 464v. «Auctori»: f. 7r, 28r (обычно относит это слово к другим, древним авторам исторических трудов, в том же предложении, в котором называет себя «ipso compositore»). См.: Battisti C., Alessio G. Dizionario Etimologico italiano. P. 1038–1039; Cortelazzo M., Zolli P. Dizionario etimologico della lingua italiana. 5 vols. Bologna, 1979–1988. Vol. 1. P. 261–262; Real Biblioteca del Escorial. Manuscritos árabes. MS 598. Al-Hasan al-Wazzan, Jacob Mantino et al. Arabic-Hebrew-Latin, Spanish dictionary. F. 74a: «mu’allif»; Wehr H. A Dictionary of Modern Written Arabic. P. 29; Robinson C. F. Islamic Historiography. P. 94; письмо Майкла Куперсона автору от 17 сентября 2001 года. Я благодарна профессору Куперсону за помощь.

633

Biblioteca Medicea Laurenziana. MS Plut. 36.35. Al-Hasan al-Wazzan. De Viris quibusdam Illustribus apud Arabes. F. 33v, 37r, 43r, 44v, 52r, 63r; De Viris quibusdam Illustribus apud Arabes, per Johannem Leonem Affricanum [sic] // Johann Heinrich Hottinger. Bibliothecarius Quadripartitus. P. 250, 256, 264, 267, 279, 283; Interpreting the Self. P. 42, 294; Real Biblioteca del Escorial. Manuscritos árabes. MS 598. Al-Hasan al-Wazzan, Jacob Mantino et al. Arabic-Hebrew-Latin, Spanish dictionary. F. 16b: «turjuman»; Wehr H. A Dictionary of Modern Written Arabic. P. 112.

634

CGA. F. 43v. Один из немногих подобных примеров: F. 48v, о горном городке в области Хаха «nel tempo qui io fui in quelle Paese…». Единственный пример из «Знаменитых мужей»: в биографии багдадского христианина-яковита Ибн Телмида Йуханна ал-Асад говорит: «Я думаю, его книгу перевели на латынь» (Biblioteca Medicea Laurenziana. MS Plut. 36.35. Al-Hasan al-Wazzan. De Viris quibusdam Illustribus apud Arabes. F. 34r; De Viris quibusdam Illustribus apud Arabes, per Johannem Leonem Affricanum [sic] // Johann Heinrich Hottinger. Bibliothecarius Quadripartitus. P. 251).

635

Примеры употребления первого лица: Al-Ghazali. Deliverance from Error. P. 19–30; Al-Ghazali. Deliverance from Error and Mystical Union. P. 61–74; Al-Muqaddasi. The Best Divisions. P. 4–8, 44–47; Ibn Khaldun. Le voyage. P. 1, 72–73, 117, 132; Ibn Battuta. Voyages. Vol. 1. P. 79–84; Vol. 2. P. 83. Об ал-Масуди см.: Touati H. Islam et voyage. P. 145. Ал-Харави большей частью использовал слово «я» в своей «Китаб аз-Зийарат», путеводителе по святым местам, и несколько раз употребил третье лицо вместе со своим именем: «Автор сего труда, Али ибн Аби Бакр ал-Харави, говорит» (‘Ali ibn Abi Bakr al-Harawi. Guide des lieux de pèlerinage / Trad. par J. Sourdel-Thomine. Damascus, 1957. P. 3, 113, 225). См. также: Robinson C. F. Islamic Historiography. P. 96, 100; Interpreting the Self. P. 42–45, 79–83, 180–86; из приведенных десяти примеров автобиографических сочинений до 911/1505 года только выдержка из Абу Шама (ум. 666/1268) изложена в третьем лице. В конце XVI века анонимный османский автор «Тарихи Хинд-и Гарби» («История Западной Индии»), писавший на турецком языке, употребил местоимение «я» в предисловии и говорил о себе в тексте «смиренный писатель» (The Ottoman Turks and the New World. P. 71–75, 83, 97, 145); Real Biblioteca del Escorial. Manuscritos árabes. MS 598. Al-Hasan al-Wazzan, Jacob Mantino et al. Arabic-Hebrew-Latin, Spanish dictionary. F. 4a: «ana», «ani», «ego». Chebel M. Le Sujet en Islam. Paris, 2002. P. 32–33.

636

Theodore Spandugino. Petit Traicté. P. 1–4; Hernando Cortés. Praeclara Ferdinandi Cortesii de Nova Maris Oceani Hyspania

1 ... 130 131 132 133 134 135 136 137 138 ... 141
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?